Λάθη στην μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας (Γ΄ Μέρος)
ΛΑΘΗ ΣΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΒΙΒΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ
Γ΄ ΜΕΡΟΣ Δείτε και το (Α΄ ΜΕΡΟΣ) & (Β΄ΜΕΡΟΣ)
Χρήστος Σαλταούρας
Συνεχίζουμε την παράθεση μεταφραστικών λαθών από την έκδοση της Αγίας Γραφής στην Δημοτική της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας. Υπενθυμίζουμε ότι για την Παλαιά Διαθήκη η Βιβλική Εταιρεία ακολουθεί το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο. Συνεπώς η αρίθμηση των εδαφίων και κεφαλαίων στην παρούσα μελέτη ακολουθεί το Μασοριτικό κείμενο.
Παραθέσεις από την μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας. Οι υπογραμμίσεις δικές μας:
Ησαΐας 34 :16 «Αναζητήστε στο βιβλίο του Κυρίου και διαβάστε· ούτ’ ένα από τα ζώα αυτά δε θα παραλειφθεί! Γιατί ο Κύριος με το στόμα του έδωσε προσταγή, διέταξε και το Πνεύμα του τα συνάθροισε».
Δεινή γενική κακοποίηση του εδαφίου. Πρόκειται για παράφραση και όχι μετάφραση ! Θα αρκεστούμε μόνο να αναφέρουμε ότι μεταφράζεται με τρίτο πρόσωπο –«στόμα του» η Εβραϊκή λέξη πρώτου προσώπου פִי֙ που σημαίνει «στόμα ΜΟΥ» !!! Επίσης πριν την λαθεμένη μετάφραση αυτής της λέξης προστίθεται η ανύπαρκτη στο εν λόγω σημείο λέξη «Κύριος» !!! Φυσικά όλα αυτά γίνονται για να αποκρυβεί όπως έχουμε πει και στις προηγούμενες μελέτες μας η διάκριση προσώπων στον Θεό.
Το ομιλών θείο πρόσωπο λέγει «στόμα μου» και για άλλο θείο πρόσωπο λέγει «το Πνεύμα του».
Ησαΐας 45:1 «Ο Κύριος λέει στο βασιλιά Κύρο, σ’ αυτόν που έχρισε και υποστήριξε για να υποτάξει μπρος του τα έθνη και ν’ αφοπλίσει τους βασιλιάδες, ν’ ανοίξει μπρος του τα θυρόφυλλα των πόλεων, ώστε οι πύλες να μη μένουν πια κλειστές».
Το Εβραϊκό κείμενο λέγει : «Οὕτω λέγει Κύριος πρὸς τὸν κεχρισμένον αὑτοῦ, τὸν Κῦρον, τοῦ ὁποίου τὴν δεξιὰν χεῖρα ἐκράτησα, διὰ νὰ ὑποτάξω τὰ ἔθνη ἔμπροσθεν αὐτοῦ· καὶ θέλω λύσει τὴν ὀσφὺν τῶν βασιλέων, διὰ νὰ ἀνοίξω τὰ δίθυρα ἔμπροθεν αὐτοῦ· καὶ αἱ πῦλαι δὲν θέλουσι κλεισθῆ».
Το ίδιο μοτίβο παραποίησης του εδαφίου για τον ίδιο λόγο. Μεταφράζεται το πρώτο πρόσωπο σε τρίτο πρόσωπό για να μην φανεί η διάκριση προσώπων στον Θεό.
Η λέξη הֶחֱזַ֣קְתִּי σημαίνει «υποστήριξα» όχι «υποστήριξε».
Ιεζεκιήλ 9:4 και του είπε: «Πήγαινε, διάσχισε την Ιερουσαλήμ και βάλε σημάδι στα μέτωπα των ανθρώπων εκείνων που στενάζουν και θλίβονται για τις βδελυρές πράξεις που γίνονται μέσα στην πόλη» .
Μεταφράζεται ως «σημάδι» η λέξη תָּ֜ו (Ταβ) του Εβραϊκού κειμένου. Η λέξη תָּ֜ו δεν σημαίνει γενικά ΣΗΜΕΙΟΝ στα Εβραϊκά. Η λέξη תָּ֜ו είναι η ονομασία του 22ου και τελευταίου γράμματος της Εβραϊκής αλφαβήτου, του Ταβ – ת - Η λέξη ΣΗΜΕΙΟΝ (γενικώς) στα Εβραϊκά είναι אות όπως για παράδειγμα στο εδάφιο Γένεση 4:15 : «και έθετο Κύριος ο Θεός σημείον (אות) τω Κάϊν του μη ανελείν αυτόν πάντα τον ευρίσκοντα αυτόν». Σύμφωνα λοιπόν με το Εβραϊκό κείμενο του εδαφίου Ιεζεκιήλ 9:4, ο Θεός δίνει εντολή για την τοποθέτηση του γράμματος Ταβ - ת- ως Σημείον σωτηρίας στα μέτωπα των ευσεβών ανθρώπων. Το γράμμα Ταβ γράφεται έτσι ת στην κλασική Εβραϊκή γραφή. Την εποχή όμως του Προφήτου Ιεζεκιήλ το γράμμα Ταβ και όλο γενικά το αλφάβητο γράφονταν στην παλαιο- Εβραϊκή γραφή ! Στην Παλαιο-Εβραϊκή γραφή το Ταβ είχε σχήμα Σταυρού + !!! Ο τρόπος μετάφρασης της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας, αποκρύβει την προτύπωση του Σταυρού του Χριστού στο εν λόγω εδάφιο και χαροποιεί τους αντιχρίστους Ραββίνους !
Ακολούθως παραθέτουμε μερικά εδάφια από την μετάφραση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας στα οποία υπάρχει λαθεμένη απόδοση του Αρχαίου Ελληνικού κειμένου της Καινής Διαθήκης . Κάτω από την μετάφραση παραθέτουμε αυτούσιο το αρχαίο Εκκλησιαστικό κείμενο προς σύγκριση :
Ματθαίος 1:18 «Η γέννηση του Ιησού Χριστού έγινε ως εξής: Η μητέρα του, η Μαρία, αρραβωνιάστηκε με τον Ιωσήφ. Προτού όμως συνευρεθούν, έμεινε έγκυος με τη δύναμη του Αγίου Πνεύματος»
Αρχαίο Κείμενο : «Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου».
Η φράση «συνευρεθούν» (που υπονοεί βλασφήμως σαρκική συνάφεια ανάμεσα στην Θεοτόκο και τον Μνήστωρα Ιωσήφ), δεν έχει το ίδιο νόημα με την λέξη «συνελθεῖν» του Ευαγγελιστού . ΣΥΝΕΡΧΟΜΑΙ σημαίνει Έρχομαι στον ίδιο τόπο- «πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας» Πράξεις 21:22.
Το εδάφιο Ματθαίος 1:18 μας λέγει ότι η Παναγία έμεινε έγκυος πριν η Ίδια και ο Ιωσήφ ΣΥΓΚΑΤΟΙΚΗΣΟΥΝ. Οι προτεσταντικώς μεταφράζοντες όμως, επειδή αρνούνται την Αειπαρθενία της Θεοτόκου, αφήνουν με τέτοιου είδους «μεταφράσεις» αισχρά υπονοούμενα …
Λουκάς 3:23 «Αυτός ήταν ο Ιησούς, που όταν άρχισε το έργο του ήταν περίπου τριάντα χρόνων· καθώς νόμιζαν, ήταν γιος του Ιωσήφ, του Ηλί».
Αρχαίο Κείμενο : «Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὤν, ὡς ἐνομίζετο, υἱὸς ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,».
Οι πλείστοι των μεταφραστών-ερμηνευτών της Βίβλου θεωρούν ότι η λέξη «ἐνομίζετο» σημαίνει «νομίζονταν», «θεωρούνταν», ότι δηλαδή οι άνθρωποι νόμιζαν, είχαν την γνώμη ότι ο Ιησούς ήταν υιός του Ιωσήφ. Αυτή η άποψη είναι εσφαλμένη !
Στο παρόν εδάφιο ο Λουκάς μας λέγει ότι ο Ιησούς ήταν ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟ υιός του Ιωσήφ, του Ηλί κτλ. Δηλαδή ο Λουκάς παραθέτει την ΝΟΜΙΚΗ γενεαλογία του Ιησού. Τους ΝΟΜΙΚΟΥΣ προγόνους του Ιωσήφ. Ο Ματθαίος στο πρώτο κεφάλαιο του Ευαγγελίου του παραθέτει του ΦΥΣΙΚΟΥΣ προγόνους του Ιωσήφ. Και οι δύο γενεαλογίες δηλαδή αναφέρονται στον Ιωσήφ και όχι του Ματθαίου στον Ιωσήφ και του Λουκά στην Θεοτόκο Μαρία όπως νομίζουν ορισμένοι. Απλώς ο μεν Ματθαίος αναφέρει τους φυσικούς προγόνους του Ιωσήφ και ο Λουκάς τους νομικούς προγόνους. Η διαφορά φυσικών – νομικών προγόνων οφείλεται στο αρχαίο έθιμο (που αργότερα αποτέλεσε και διάταξη του Μωσαϊκού Νόμου) των ΑΝΔΡΑΔΕΛΦΙΚΩΝ ή ΛΕΒΙΡΑΤΙΚΩΝ Γάμων όπως λέγονται - Δευτερονόμιο 25: 5-6.
Πράξεις 16:13 «και, όταν ήρθε το Σάββατο, βγήκαμε έξω από την πόλη, στο ποτάμι, όπου σκεφτήκαμε ότι θα ήταν τόπος προσευχής των Ιουδαίων. Εκεί καθίσαμε και μιλούσαμε στις γυναίκες που είχαν συγκεντρωθεί».
Αρχαίο Κείμενο : «τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξί».
Το αν κάποιος τόπος είναι ή όχι τόπος προσευχής δεν είναι ζήτημα γνώμης ή σκέψης. Ο Απόστολος Παύλος πήγε σε ένα μέρος που ήταν ΝΟΜΙΜΟ να υπάρχει τόπος προσευχής για τους Ιουδαίους. (Σημείωση : Η πόλη των Φιλίππων ήταν μέρος Ρωμαϊκής αποικίας και υπήρχε ειδικό καθεστώς που απαγόρευε την ύπαρξη Συναγωγής εντός των ορίων της πόλης – «ἐκεῖθέν τε εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶ πρώτη τῆς μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις κολωνία» Πράξεις 16:12).
Και στα δύο εδάφια δηλαδή (Λουκάς 3:23 και Πράξεις 16:13) μεταφράζεται λάθος η λέξη «ἐνομίζετο» που σημαίνει ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟ.
Α Θεσσαλονικείς 3:11 «Ο ίδιος ο Πατέρας μας Θεός και ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός ας κατευθύνουν τα βήματά μας κοντά σας».
Αρχαίο Κείμενο : «Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Χριστὸς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς».
Η Ευκτική Ενικού «κατευθύναι» του αρχαίου Ελληνικού κειμένου (= είθε να κατευθύνει) μεταφράζεται με πληθυντικό (ας κατευθύνουν) !!! Ο Απόστολος Παύλος χρησιμοποιεί ενικό αριθμό αναφερόμενος στα δύο Πρόσωπα του Θεού Πατρός και του Ιησού Χριστού διότι τα Πρόσωπα αυτά είναι Ομοούσια = Ένας Θεός. Η Βιβλική Εταιρεία «διορθώνει» τον θεόπνευστο Απόστολο !!!
Α Θεσσαλονικείς 4:16-17 :«Γιατί, ο ίδιος ο Κύριος με πρόσταγμα, με φωνή αρχάγγελου και με σάλπιγγα Θεού θα κατεβεί από τον ουρανό και αυτοί που πέθαναν πιστοί στο Χριστό θ’ αναστηθούν πρώτοι. Έπειτα, εμάς που θα είμαστε ακόμα στη ζωή, θα μας αρπάξουν σύννεφα μαζί μ’ εκείνους, για να προϋπαντήσουμε τον Κύριο στον αέρα κατά τον ερχομό του· κι έτσι θα είμαστε για πάντα μαζί με τον Κύριο».
Αρχαίο Κείμενο : « ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα, καὶ οὕτω πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα»
Το επίρρημα «πρῶτον» που σημαίνει «πρώτα» μεταφράζεται με το επίθετο «πρώτοι» ! Το ιερό κείμενο λέγει ότι οι Χριστανοί θα αναστηθούν ΠΡΩΤΑ και ΕΠΕΙΤΑ θα αρπαγούν στον ουρανό. Όχι ότι οι Χριστιανοί θα αναστηθούν ΠΡΩΤΟΙ… και κάποιοι άλλοι προφανώς θα αναστηθούν αργότερα όπως λένε διάφορες αιρέσεις του Προτεσταντισμού που υποστηρίζουν την τμηματική ανάσταση των νεκρών ! Το «πρῶτον» που αφορά την ανάσταση των Χριστιανών λέγεται σε σχέση με το «ἔπειτα» το οποίο αφορά την Αρπαγή. Πρώτα θα αναστηθούν οι Χριστιανοί και μετά θα αρπαγούν. Όχι ότι οι Χριστιανοί θα αναστηθούν Πρώτοι…. Και άρα κάποιοι άλλοι θα ακολουθήσουν αργότερα ! Υπάρχει διαφορά ανάμεσα στο επίρρημα ΠΡΩΤΟΝ και στο επίθετο ΠΡΩΤΟΙ. Ο Απ. Παύλος χρησιμοποίησε επίρρημα και οι μεταφραστές χρησιμοποιούν επίθετο ! Το «πρῶτον» σημαίνει ΠΡΩΤΑ και όχι ΠΡΩΤΟΙ.
Επίσης ο Απόστολος χρησιμοποιεί την λέξη «ἅμα» που σημαίνει ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ. Οι μεταφραστές αποφεύγουν να μεταφράσουν την λέξη αυτή. Οι Χριστιανοί που θα ζούν στην Δευτέρα Παρουσία θα αρπαγούν ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ μαζί με τους αναστηθέντες Χριστιανούς- «ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα»- δεν λέγει το κείμενο ότι οι ζωντανοί θα αρπαγούν κάποια στιγμή «σὺν αὐτοῖς» = τους αναστηθέντες, αλλά «ἅμα σὺν αὐτοῖς» = Ταυτόχρονα μαζί με αυτούς. Αυτό έχει σημασία διότι οι διδάσκοντες διάφορες τμηματικές αναστάσεις και τμηματικές αρπαγές διαψεύδονται από την λέξη ΑΜΑ= Ταυτόχρονα !
Εβραίους 11:21 «Με την πίστη ο Ιακώβ, όταν πέθαινε, ευλόγησε και τους δυο γιους του Ιωσήφ και προσκύνησε το Θεό ακουμπώντας στην άκρη του ραβδιού του».
Αρχαίο Κείμενο : « Πίστει ᾿Ιακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν ᾿Ιωσὴφ εὐλόγησε, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ράβδου αὐτοῦ».
Ο Απόστολος Παύλος λέγει ότι ο Ιακώβ «προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ράβδου» = προσκύνησε πάνω στο άκρο της ράβδου, δηλαδή προσκύνησε, τιμητικά ασφαλώς, την ράβδο. Οι μεταφραστές όμως προσθέτουν ανύπαρκτες στο αρχαίο κείμενο λέξεις για να μας πείσουν ότι ο Ιακώβ δεν προσκύνησε την ράβδο αλλά «τον Θεό ακουμπώντας» στην ράβδο !!! Η τιμητική προσκύνηση αντικειμένων ενοχλεί πολλούς μη Ορθοδόξους.
Το περιστατικό που περιγράφει ο Απόστολος Παύλος αναφέρεται στην Παλαιά Διαθήκη στη Γένεση κεφάλαιο 47 εδάφιο 31. Αναφέρει σχετικά η μετάφραση των Εβδομήκοντα : «καὶ προσεκύνησεν ᾿Ισραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ράβδου αὐτοῦ». Από την μετάφραση των Εβδομήκοντα το παραθέτει ο θεόπνευστος Απόστολος Παύλος. Πως αποδίδουν το εν λόγω εδάφιο της Παλαιάς Διαθήκης οι μεταφραστές της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας ; Ιδού :
«ο Ισραήλ προσκύνησε εκεί πάνω στο προσκέφαλο του κρεβατιού του» !!!
Ενώ ο Απ. Παύλος ομιλεί για «ράβδο», όπως οι Εβδομήκοντα, οι μεταφραστές αναφέρουν «κρεβάτι» !!!
Για να καταλάβουμε για ποίο λόγο γίνεται αυτό πρέπει να δούμε ποία Εβραϊκή λέξη μεταφράζουν ως «κρεβάτι» οι μεταφραστές και ως «ράβδο» ο Απόστολος Παύλος και οι Εβδομήκοντα. Και να δούμε γιατί υπάρχει αυτή η διαφορά στην μετάφραση.
Στο εδάφιο Γένεση 47:31 υπάρχει μία Εβραϊκή λέξη που αποτελείται από τρία γράμματα – σύμφωνα : מטה.
Όλα τα Σημιτικά κείμενα και τα Εβραϊκά είναι χωρίς φωνήεντα. Ανάλογα του πως θα προφερθεί η λέξη מטה σημαίνει είτε Ράβδος είτε Κρεβάτι ! Οι Εβραίοι Μασορίτες που έβαλαν σημεία στίξης για να σηματοδοτούν την προφορά των Εβραϊκών λέξεων έβαλαν τέτοια σημάδια στην λέξη που αυτή διαβάζεται πλέον ως «κρεβάτι». Οι Εβδομήκοντα αρκετούς αιώνες πριν τους Μασορίτες, προ Χριστού, μετέφρασαν την εν λόγω λέξη ως «ράβδος». Ο Θεόπνευστος Απόστολος Παύλος στην Προς Εβραίους Επιστολή του ακολουθεί τους Εβδομήκοντα. Η μετάφραση που εξετάζουμε δεν λαμβάνει υπόψιν τον θεόπνευστο Απόστολο Παύλο ούτε τους Εβραίους Εβδομήκοντα αλλά προτιμά την ερμηνεία των αρνητών του Ιησού Χριστού Εβραίων Μασοριτών του Μεσαίωνα ! Οι αναγνώστες ας κρίνουν μόνοι τους ποίον να εμπιστευθούν : Τον θεόπνευστο Απόστολο και τους Εβδομήκοντα ή τους Μασορίτες που θέλησαν να διαφοροποιηθούν από τους Εβδομήκοντα που ακολουθεί ο Χριστιανός Απόστολος Παύλος ;
מטה
מִטָּה (Μιτάχ)= Κρεβάτι
מַטֶּה (Ματέχ)= Ράβδος
Το αποτέλεσμα είναι στην μετάφραση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας στα εδάφια Γένεση 47:31 και Εβραίους 11:21 - που αναφέρονται στο ίδιο γεγονός της προσκύνησης του Ιακώβ (Ισραήλ)- να υπάρχει αντίφαση ! Το ένα εδάφιο ομιλεί για «κρεβάτι» και το άλλο «για ράβδο» !
Β Ιωάννου 7 «Πολλοί πλάνοι έχουν εμφανιστεί στον κόσμο, που δεν παραδέχονται ότι ο Ιησούς είναι ο Χριστός που έγινε άνθρωπος. Όποιος τα λέει αυτά είναι ο πλάνος και ο αντίχριστος».
Αρχαίο Κείμενο : «ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος».
Ενώ το αρχαίο κείμενο λέγει ότι ο Ιησούς ΕΡΧΕΤΑΙ (στην Β’ Παρουσία του) με σάρκα, δηλαδή ως άνθρωπος, το κείμενο της Βιβλικής Εταιρείας λέγει ότι «έγινε άνθρωπος»! Στην Β επιστολή του ο Ιωάννης αναφέρεται στην μελλοντική, Β Παρουσία του Ιησού Χριστού με σάρκα. ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ είναι αυτός που ΈΡΧΕΤΑΙ όχι αυτός που ΕΓΙΝΕ άνθρωπος !!! – « εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς ᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι» Ιωάννης 1:48.
Πολύ σπουδαίο το εδάφιο Β Ιωάννου 7. Αποδεινκύει ότι ο Ιησούς έρχεται στην Β Παρουσία του με σάρκα-ως άνθρωπος. Πού είναι οι ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά που διδάσκουν ότι δήθεν ο Ιησούς είναι ο Αρχάγγελος Μιχαήλ και το σώμα του που καρφώθηκε στον Σταυρό δεν Αναστήθηκε ;;;
Αποκάλυψη11: 8-9 : Τα πτώματά τους θα αφεθούν στον κεντρικό δρόμο της μεγάλης πόλης όπου σταυρώθηκε ο Κύριός τους. Αυτή συμβολικά λέγεται Σόδομα και Αίγυπτος. Τα πτώματά τους θα τα βλέπουν τρεισήμισι μέρες άνθρωποι απ’ όλους τους λαούς, τις φυλές, τις γλώσσες και τα έθνη, και δε θα επιτρέψουν την ταφή τους.
Αρχαίο Κείμενο : καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς μνῆμα.
Ο Απόστολος Ιωάννης χρησιμοποιεί την λέξη ΠΤΩΜΑ και στον ενικό και στον πληθυντικό αριθμό , ΠΤΩΜΑ/ΠΤΩΜΑΤΑ. Η Βιβλική Εταιρεία αντίθετα χρησιμοποιεί μόνο τον πληθυντικό ΠΤΩΜΑΤΑ …!!!
Άλλο πράγμα σημαίνει στο χωρίο η λέξη ΠΤΩΜΑ και άλλο η λέξη ΠΤΩΜΑΤΑ. Η διαφορά ενικού-πληθυντικού και η σειρά αναφοράς του Αποστόλου – «καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς μνῆμα»- δεικνύουν ότι πράγματι υφίσταται διαφορά νοήματος στις λέξεις ΠΤΩΜΑ / ΠΤΩΜΑΤΑ. Σύμφωνα με τον μεγάλο θεολόγο και φιλόλογο ΝΙΚΟΛΑΟ ΣΩΤΗΡΟΠΟΥΛΟ η ερμηνεία είναι η εξής: ΠΤΩΜΑ σημαίνει ΕΚΤΕΛΕΣΗ-ΘΑΝΑΤΩΣΗ. Λέμε για παράδειγμα «ΕΠΕΣΕ υπέρ Πατρίδος». ΠΤΩΜΑΤΑ, όπως φανερώνει και η φράση «οὐκ ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς μνῆμα», σημαίνει τα νεκρά σώματα των Προφητών-Μαρτύρων.
Ο Ιωάννης γράφει κάτι αδιανόητο για την εποχή του ! Κάτι που δεν θα μπορούσε να έρθει στο μυαλό ενός ανθρώπου της εποχής εκείνης. Ο Ιωάννης γράφει δηλαδή ότι ένα στιγμιαίο γεγονός (εκτέλεση), που λαμβάνει χώρα σε μία πόλη (Ιερουσαλήμ), καθίσταται παγκόσμιο θέαμα για τρεις ημέρες και μισή !!!
Πού είναι λοιπόν οι Άθεοι Υλιστές που λέγουν ότι δεν υπάρχει Θεός ο Οποίος ενέπνευσε τους Συγγραφείς της Βίβλου;;; Που είναι οι αφελείς που ονομάζουν την θεόπνευστη Γραφή «παραμύθια των παπάδων»;;; Να μας απαντήσουν ΠΩΣ ήρθε στο μυαλό του Ιωάννου να γράψει τέτοια παράδοξα λόγια! Τέτοια προφητικά λόγια ! Ο Ιωάννης όχι μόνο την εκτέλεση των δύο Αγίων προφήτευσε, αλλά και την τεχνολογική εξέλιξη της εποχής μας. Είναι διπλή η προφητεία του. Το σκέλος της τεχνολογικής εξέλιξης εκπληρώθηκε και μας δίνει σταθερή πεποίθηση ότι και το άλλο σκέλος θα εκπληρωθεί στον καιρό του όπως και όλες οι προφητείες.
Η λαθεμένη ερμηνεία ή μετάφραση της λέξης «πτώμα» στο χωρίο που εξετάσαμε αποκρύπτει την θαυμαστή προφητεία του Ιωάννου για την τεχνολογία της εποχής μας.
Εδώ τελειώνει το τρίτο και τελευταίο μέρος της μελέτης μας για τα μεταφραστικά λάθη της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας.
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου