Σάββατο, Ιουλίου 18, 2026

 

Κατατέθηκε επιστολή προς υπεράσπιση της Ουκρανικής Ορθόδοξης Εκκλησίας στην Ιερά Σύνοδο της Βουλγαρικής Ορθόδοξης Εκκλησίας

Κατατέθηκε επιστολή προς υπεράσπιση της Ουκρανικής Ορθόδοξης Εκκλησίας στην Ιερά Σύνοδο της Βουλγαρικής Ορθόδοξης Εκκλησίας

Η ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ: ΑΣ ΜΗΝ ΠΡΟΔΙΔΟΥΜΕ ΤΟΝ ΘΕΟ ΜΕ ΤΗ ΣΙΩΠΗ ΜΑΣ!

Ζούμε σε μέρες σκληρών δοκιμασιών για την Ορθοδοξία. Ο λαός του Θεού, καθώς και ένα διόλου ευκαταφρόνητο μέρος του κλήρου της Βουλγαρικής Εκκλησίας, έχουν ήδη δείξει επανειλημμένα ότι δεν μένουν απαθείς όταν η Αλήθεια υφίσταται εμπαιγμό και διωγμό! 

Αυτό εκδηλώθηκε με πολλούς διαφορετικούς τρόπους: ξεκινώντας από τον ίδιο τον Βούλγαρο Πατριάρχη, ο οποίος ήδη από την εποχή που ήταν Μητροπολίτης Βιδινίου συγκαταλεγόταν στους πιο ένθερμους επικριτές του Φαναρίου και υπερασπιστές των ιερών κανόνων σε ολόκληρη την παγκόσμια Ορθοδοξία, για να φτάσουμε στην «Ανοιχτή Επιστολή – Έκκληση υπέρ της Ουκρανικής Ορθόδοξης Εκκλησίας και για τη διατήρηση της κανονικής συνοδικότητας της Εκκλησίας του Χριστού». Η επιστολή αυτή διαθέτει εμπεριστατωμένη νομικο-κανονική τεκμηρίωση και κατατέθηκε στην Ιερά Σύνοδο στις 9 Μαΐου 2023 με περισσότερες από 2000 υπογραφές ευσεβών Βούλγαρων μοναχών, μοναζουσών, ηγουμένων από 6 μοναστήρια, κληρικών από 9 επαρχίες της ΒΟΕ, λαϊκών, εκπροσώπων του κοινωνικού, επιστημονικού και πολιτικού χώρου, οι οποίοι απευθύνουν την εξής έκκληση:

«Σας παρακαλούμε επιτακτικά για την πνευματικά υπεύθυνη και άμεση αντίδρασή σας, καλώντας τις υπόλοιπες Τοπικές Εκκλησίες να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια με σκοπό τον άμεσο τερματισμό της καταστροφικής πολιτικής εναντίον της Ουκρανικής Ορθόδοξης Εκκλησίας (ΟΟΕ).»

Στην «Ανοιχτή Επιστολή» οι ορθόδοξοι Βούλγαροι στηλιτεύουν τις δογματικές και κανονικές αναντιστοιχίες στις αντιεκκλησιαστικές ενέργειες του πατρ. Βαρθολομαίου, παραθέτοντας μια σειρά από Αποστολικούς Κανόνες και κανόνες που θεσπίστηκαν από τους Αγίους Πατέρες των Επτά Οικουμενικών Συνόδων και των Τοπικών Συνόδων:

«– δογματικά, στο κείμενο του ουκρανικού «Τόμου '19» περιέχεται η ομολογία της εκκλησιολογικής αίρεσης του παπισμού, η οποία αντίκειται στο δόγμα ότι ο Χριστός είναι η «Κεφαλή της Εκκλησίας, η οποία είναι το Σώμα Του» (Εφεσ. 1:22-23), ανακηρύσσοντας ως Κεφαλή της Εκκλησίας τον Οικουμενικό Πατριάρχη και όχι τον Χριστό: «...η αυτοκέφαλη εκκλησία στην Ουκρανία αναγνωρίζει ως κεφαλή της τον αγιώτατο αποστολικό και πατριαρχικό Οικουμενικό Θρόνο, όπως (πράττουν) και οι υπόλοιποι πατριάρχες και προκαθήμενοι»·

– δογματικά-κανονικά, με την άμεση παρέμβαση στο έδαφος άλλης Τοπικής Εκκλησίας και στη δικαιοδοσία της, μέσω της αναγνώρισης και της παραχώρησης «αυτοκεφαλίας» σε αναθεματισμένους και «αυτοχειροτόνητους» σχισματικούς, αντίθετα προς: τους 32ο και 35ο Αποστολικούς Κανόνες· τους 5ο, 6ο και 16ο Κανόνες της Πρώτης Οικουμενικής Συνόδου· τον 2ο Κανόνα της Δεύτερης Οικουμενικής Συνόδου· τον 8ο Κανόνα της Τρίτης Οικουμενικής Συνόδου· τον 17ο Κανόνα της Τέταρτης Οικουμενικής Συνόδου· τον 25ο Κανόνα της Έκτης Οικουμενικής Συνόδου· τους 13ο, 15ο, 22ο Κανόνες της Συνόδου της Αντιοχείας· τον 3ο Κανόνα της Συνόδου της Σαρδικής·

– κανονικά, με το συλλείτουργο με τη σχισματική «ΟΕΟ» (Ορθόδοξη Εκκλησία της Ουκρανίας), αντίθετα προς: τους 10ο και 11ο Αποστολικούς Κανόνες· τον 2ο Κανόνα της Συνόδου της Αντιοχείας· τον 9ο Κανόνα της Συνόδου της Καρθαγένης·

– κανονικά, με το κείμενο του «Τόμου» της «ΟΕΟ», όπου ο Οικουμενικός Πατριάρχης διεκδικεί το δικαίωμα του ανώτατου αμετάκλητου διαιτητικού δικαστηρίου πάνω σε όλους τους κληρικούς όλων των Τοπικών Ορθοδόξων Εκκλησιών – «Ο Οικουμενικός Πατριάρχης, ο οποίος έχει την κανονική ευθύνη να λαμβάνει αμετάκλητες αποφάσεις για περιπτώσεις επισκόπων και άλλων κληρικών των τοπικών εκκλησιών», αντίθετα προς τους Κανόνες 9 και 17 της Τέταρτης Οικουμενικής Συνόδου.»

Ανήμερα της εορτής της Βάπτισης των Ρως – στις 28.07.2023 – η Έκκληση δημοσιεύτηκε στην πρώτη σελίδα του γνωστού και πλέον έγκριτου ελληνικού εκκλησιαστικού εντύπου «Ορθόδοξος Τύπος» με τίτλο «ΕΠΕΙΓΟΥΣΑ ΕΚΚΛΗΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΡΙΑΡΧΗ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ», όπου για την επιστολή αναφέρεται:

«Ο "Ορθόδοξος Τύπος" δημοσιεύει σήμερα επιστολή Βούλγαρων πιστών, οι οποίοι με παρρησία απευθύνονται στους ιεράρχες τους, υποστηρίζοντας θερμά το δίκαιο στο ουκρανικό ζήτημα. Εμείς, οι πιστοί Έλληνες, τι πράξαμε; Πού είναι ο ζήλος των αδελφών μας; Αντιλαμβανόμαστε ότι η Ορθόδοξη Εκκλησία έχει οδηγηθεί σε σχίσμα εξαιτίας της δικής μας αδιαφορίας;».

Επί του παρόντος, εφόσον έχουμε νέο πατριάρχη και η κατάσταση εις βάρος της ΟΟΕ κλιμακώνεται, η Έκκληση κατατέθηκε εκ νέου στην Ιερά Σύνοδο (αρ. πρωτ. 467 / 10.07.2026). Στο Συμπλήρωμά της, ο λαός του Θεού δηλώνει κατηγορηματικά:

«Δεδομένου ότι στις 2 Ιουλίου 2026 το Έκτο Διοικητικό Εφετείο του Κιέβου, ανέβαλε την επόμενη ακροαματική διαδικασία, που σχετίζεται με τη νομική εκκαθάριση της Ουκρανικής Ορθόδοξης Εκκλησίας (ΟΟΕ), ορίζοντάς την για τις 22 Ιουλίου 2026, επιβεβαιώνοντας εκ νέου τη θέση μας, καταθέτουμε για δεύτερη φορά την Ανοιχτή Επιστολή – Έκκληση, η οποία είχε κατατεθεί στην Ιερά Σύνοδο με αρ. πρωτ. 248 / 09.05.2023.»

«Σας παρακαλούμε επιτακτικά να εισακούσετε τη φωνή του λαού του Θεού, αντιδρώντας εγκαίρως ενόψει της κλιμάκωσης του προβλήματος, και να το αναγνωρίσετε ως απειλή που αφορά τη Συνοδική ακεραιότητα της Εκκλησίας του Χριστού και, πιο συγκεκριμένα, απειλεί εξίσου και για πολλούς λόγους το καθεστώς της ΒΟΕ. Στη συνημμένη τεκμηρίωση της Ανοιχτής Επιστολής – Έκκλησης, κρούουμε τον κώδωνα του κινδύνου, ο οποίος παραμένει υπαρκτός και σήμερα, γι' αυτό και η ομολογιακή και άψογα κανονική ΟΟΕ χρειάζεται περισσότερο από ποτέ μια γενναία, φιλάδελφη, ηθική, πνευματική, αρμόζουσα εκκλησιαστικο-ιεραρχική υποστήριξη. Ελπίζουμε προσευχητικά ο Κύριος να δώσει δύναμη και σοφία στην Ιερά Σύνοδό μας για να επιτελέσει το ιερό της καθήκον.»

Και ιδού τι αναφέρει η ουσία της επιβεβαιωμένης επιστολής προς τον Βούλγαρο Πατριάρχη και την Ιερά Σύνοδο:

«Πέρασαν πάνω από τρία χρόνια από την προηγούμενη Ανοιχτή Επιστολή-Έκκληση υπέρ της Ουκρανικής Ορθόδοξης Εκκλησίας (ΟΟΕ) του Απριλίου 2023 (με πάνω από 2000 υπογραφές κληρικών και λαϊκών), η οποία παραμένει αναπάντητη και χωρίς τις ανάλογες αξιοπρεπείς ενέργειες εκ μέρους της Βουλγαρικής Ορθόδοξης Εκκλησίας. Δυστυχώς, κατά την περίοδο που μεσολάβησε, οι διωγμοί κατά της ομολογιακής ΟΟΕ από το ουκρανικό κράτος όχι μόνο δεν σταμάτησαν, αλλά κλιμακώνονται μπροστά στα μάτια μας.»

«Στις 2 Ιουλίου 2026 είχε προγραμματιστεί δικαστική δίκη κατά της ΟΟΕ (προς το παρόν αναβληθείσα για τις 22 Ιουλίου), με σκοπό να τεθεί εκτός νόμου και να υποβληθεί σε νέους, ακόμη πιο σκληρούς διωγμούς και βιαιοπραγίες – ασύγκριτα βαρύτερους από τους διωγμούς κατά της Βουλγαρικής Ορθόδοξης Εκκλησίας την περίοδο του θλιβερού σχίσματος 1992-2004. Η παρούσα Ανοιχτή Επιστολή-Έκκληση επιβεβαιώνει πλήρως τη στάση μας του Απριλίου 2023, στην οποία προσθέτουμε την ολοένα αυξανόμενη απορία μας για την ανεξήγητη και απαράδεκτη για εμάς θεσμική σιωπή και πνευματική αδράνεια από την πλευρά της Ιεράς Συνόδου της ΒΟΕ.»

«Η ενεργοποίηση της εκκλησιαστικής "πέμπτης φάλαγγας" στην Ουκρανία, η νομιμοποίηση της σχισματικής "Συνόδου" από την κρατική εξουσία και η βίαιη καταπάτηση εκ μέρους του κράτους απέναντι στην κανονική ΟΟΕ θυμίζουν όχι μόνο το βουλγαρικό σχίσμα, αλλά και την υποστηριζόμενη από τους Μπολσεβίκους στην ΕΣΣΔ λεγόμενη "Ζώσα Εκκλησία" (τους "ανακαινιστές"), τη δικαστική δίωξη του αγίου πατριάρχη Τύχωνα και της κανονικής Ρωσικής Ορθόδοξης Εκκλησίας, την αναγνώριση των "ανακαινιστών" από το Φανάρι... Στόχος της δικαστικής δίωξης κατά της ΟΟΕ είναι η νομική απονομιμοποίηση και η διοικητική παράλυση μιας κανονικής τοπικής εκκλησίας υπέρ του κανονικά μη νόμιμου, δηλητηριώδους σωσία της, της "ΟΕΟ" (του ιδιότυπου ουκρανικού αντίστοιχου της "Ζώσας Εκκλησίας" του 1922, όπως ήταν και η δική μας "εναλλακτική σύνοδος" το 1992).»

«Αυτή η πράξη είναι ο επόμενος πικρός καρπός του εκκλησιαστικού σχίσματος στην Ουκρανία, το οποίο δημιουργήθηκε μέσω του αντικανονικού και αντιεκκλησιαστικού "τόμου" που επιδόθηκε το 2019 από τον πατρ. Βαρθολομαίο. Τέτοιου είδους διοικητικές-έγγραφες "μεθοδεύσεις" δεν έχουν εξουσία πάνω στο μυστικό σώμα της Εκκλησίας, η οποία έχει περάσει επανειλημμένα από περιόδους αποστασίας, διωγμών και μαρτυρίου. Η ΟΟΕ, επί 7 ολόκληρα χρόνια, στεφανώνεται μπροστά στα μάτια μας με ουράνια ομολογιακά, αιματηρά και αναίμακτα στεφάνια μαρτυρίου, με επικεφαλής τον Μακαριώτατο Ονούφριο, Μητροπολίτη Κιέβου και πάσης Ουκρανίας, μαζί με τους πιστούς ενώπιον του Θεού άξιους αρχιερείς, ιερείς και λαϊκούς.»

«Ένας τέτοιος λαός του Θεού σώζεται διά της ομολογίας, αλλά αν επιτρέψουμε, με τη σιωπή μας, να προδώσουμε τους αδελφούς μας, αυτή η αποστασία αναπόφευκτα θα οδηγήσει σε θλιβερές συνέπειες για όλους μας, κατά τις οποίες, κατά παραχώρηση Θεού, οι μεθοδείες του πονηρού θα έβαζαν σε πειρασμό και θα ενθάρρυναν σχισματικές τάσεις σε κάθε άλλη Τοπική Εκκλησία, ώστε να υλοποιηθεί ένα παγκόσμιο σχίσμα, βασισμένο σε γήινα πολιτικά θέλγητρα. Όλα αυτά δεν συμβαίνουν χωρίς τη σύμπραξη φιλόδοξων κληρικών, οι οποίοι πάντα βρίσκονται, εκπροσωπώντας ξένα προς τον λαό του Θεού απατηλά ιδιοτελή συμφέροντα. Μη γένοιτο!»

«Εφιστούμε την προσοχή σας και στο γεγονός ότι ζούμε αδιάκοπα με τον πόνο για τους πολυπαθείς αδελφούς μας, τους Βούλγαρους της Βεσσαραβίας, πιστά τέκνα της κανονικής Ουκρανικής Ορθόδοξης Εκκλησίας, τους οποίους μέσω της μακροχρόνιας αδράνειας και σιωπής στερούμε από τη ζωτικής σημασίας υποστήριξη που ζητούν απεγνωσμένα ενάντια στην αυθαιρεσία της πολιτικής εξουσίας στην Ουκρανία. Δόξα τω Θεώ, η Εκκλησία στη Βουλγαρία επί του παρόντος δεν υφίσταται υπέρμετρη πίεση και δεν απαιτείται από αυτήν ιδιαίτερο θάρρος για να υπερασπιστεί την αλήθεια, την κανονικότητα, την ελευθερία της συνείδησης και του θρησκεύματος.»

«Αναμένουμε από την Ιερά Σύνοδο να εξέλθει από την πολυετή "πολιτικά ορθή" σιωπή της, να νιώσει τον πόνο στο σώμα της Εκκλησίας ως δικό της πόνο και να δηλώσει ότι δεν αποδέχεται τη βάναυση και καταστροφική παρέμβαση του ουκρανικού κράτους και του προφανώς υποταγμένου και κατασταλτικού δικαστικού του συστήματος στις υποθέσεις και τη ζωή της Εκκλησίας. Διότι η Εκκλησία είναι μία, και η ΟΟΕ δεν ανήκει μόνο στους Ουκρανούς ορθόδοξους χριστιανούς, αλλά και σε εμάς, επειδή όλοι είμαστε μέλη ενός Θεοσύστατου σώματος. «Καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.» (Α' Κορ. 12:26–27)»

«Ελπίζουμε σύντομα, μαζί με ολόκληρη την αταλάντευτη Αγία Ορθόδοξη Εκκλησία, να χαρούμε με μια αξιοπρεπώς διατυπωμένη θέση, αρμόζουσα για την Ιερά Σύνοδο της ΒΟΕ, μέσω της οποίας, με την άνωθεν δοθείσα αρμοδιότητα, να προστατεύσουμε τους εν Χριστώ αδελφούς μας. Διότι για το αντίθετο έχει ειπωθεί: «με τη σιωπή προδίδεται ο Θεός» (Άγιος Γρηγόριος ο Θεολόγος).»

Μπορείτε να διαβάσετε το κείμενο της Έκκλησης εδώ: https://www.peticiq.com/podkrepa_na_upc

Αδελφοί και αδελφές εν Χριστώ, ας ενωθούμε προσευχητικά για να δώσει ο Κύριος σοφία και δύναμη στους αρχιερείς μας! Ας σταθούμε στο πλευρό των ομολογητών της Ορθοδοξίας και ας μην προδώσουμε τον Θεό με τη σιωπή μας! Αμήν!
———
Σύνταξη «Χριστοφόροι»,

https://www.facebook.com/hristonostsi/posts/pfbid0DuTPgH9ZGHq5DFofWTkmCp2a9ywsn3bcB1ywrxXwEouRLEvrcfvvfjbZRUDWhonvl



 

Λάθη στην μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας (Α΄Μέρος)

ΛΑΘΗ ΣΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΒΙΒΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ

Α΄ ΜΕΡΟΣ

Χρήστος Σαλταούρας

Στην παρούσα  μελέτη θα παραθέσουμε ορισμένα λάθη που περιέχονται στην μετάφραση στην Δημοτική της Αγίας Γραφής που έχει εκδόσει η Ελληνική Βιβλική Εταιρεία. Ως προς την Παλαιά Διαθήκη η Ελληνική Βιβλική Εταιρεία, που προτεσταντίζει, βασίζεται στο Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο για τον λόγο αυτό και οι παραθέσεις ακολουθούν την αρίθμηση κεφαλαίων και εδαφίων του Μασοριτικού. Τα τελευταία χρόνια η Ελληνική Βιβλική Εταιρεία κυκλοφορεί δύο μορφές μετάφρασης της Αγίας Γραφής, την έκδοση με τα 66 βιβλία που δέχονται οι Προτεστάντες και την έκδοση με τα 76 βιβλία που δέχεται η Ορθόδοξη Εκκλησία. Και στην έκδοση όμως με τα 76 βιβλία, η μετάφραση των 39 βιβλίων από τα 49 της Παλαιάς Διαθήκης, ακολουθεί το Εβραϊκό Μασοριτικό κείμενο.

Παραθέσεις από την μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας, οι υπογραμμίσεις δικές μας:

Ψαλμός 22:17 «Σκύλοι με κύκλωσαν, κακοποιών φατρία μ’ έβαλε στη μέση· ξεσκίσανε τα χέρια και τα πόδια μου».

Στο Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο περιέχεται η φράση כָּ֝אֲרִ֗י (Κα-αρί) = «ως Λέων» η οποία δεν μπορεί να μεταφραστεί ασφαλώς με την λέξη «ξεσκίσανε». Το ορθό νόημα του εν λόγω εδαφίου διασώζει η μετάφραση των Εβδομήκοντα : « ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας» (Ψαλμός 21:17). Το εδάφιο περιέχει Μεσσιακή προφητεία για την ΔΙΑΤΡΥΠΗΣΗ των χειρών και των ποδών του Μεσσίου στον Σταυρό. Για τον λόγο αυτό παραποίησαν οι Ραββίνοι το εδάφιο ! Το Μασοριτικό κείμενο περιλαμβάνει την  ακατανόητη φράση « ως Λέων τα χέρια μου και τα πόδια μου» !!! Η Βιβλική Εταιρεία παραβιάζοντας κάθε μεταφραστική αρχή μεταφράζει «ξεσκίσανε τα χέρια και τα πόδια μου» !!! Έτσι προσπαθεί να γράψει μία φράση που να βγάζει νόημα στα ελληνικά αλλά να αποκρύπτει ταυτόχρονα την Μεσσιακή προφητεία του Ψαλμού για να μην κακοκαρδίσει του αρνητές του Χριστού Ραββίνους !

Ζαχαρίας 2:12 «Ακούστε τι λέει για τα έθνη που σας λεηλάτησαν ο Κύριος του σύμπαντος, αυτός που μ’ εξουσιοδότησε με μια τόσο σπουδαία αποστολή: “όποιος χτυπάει εσάς, χτυπάει την κόρη του ματιού μου».

Το εδάφιο έχει υποστεί γενική κακοποίηση… θα αρκεστούμε ενδεικτικά στην φράση «ματιού μου». Το Εβραϊκό κείμενο γράφει עֵינֽוֹ = ματιού ΤΟΥ. Κακώς η Βιβλική Εταιρεία μεταφράζει το τρίτο πρόσωπο με πρώτο πρόσωπο !!! Στο εδάφιο έχουμε διάκριση προσώπων στον Θεό και δια της μεταφραστικής λαθροχειρίας αυτής εξαφανίζεται αυτή η διάκριση !!!! Θα δούμε και άλλες τέτοιες παραποιήσεις που σκοπό έχουν να κρύψουν την αλήθεια της διάκρισης προσώπων στον Θεό.

Ζαχαρίας 3:2 "Ο άγγελος του Κυρίου είπε στο σατανά: «Πάψε, σατανά! Ο Κύριος δεν σου επιτρέπει να μιλήσεις, γιατί αγαπάει την Ιερουσαλήμ. Αυτός γλίτωσε τον Ιησού όπως έναν δαυλό που τον αρπάζουν από τη φωτιά».

Στην μετάφραση προστίθεται η λέξη «Άγγελος» η οποία δεν υπάρχει στο Μασοριτικό κείμενο ! Έτσι αποκρύπτεται ότι στο εδάφιο ομιλεί ο ίδιος ο Γιαχβέ και αναφέρεται σε τρίτο πρόσωπο σε άλλον Γιαχβέ ! Υπάρχει δηλαδή και εδώ διάκριση προσώπων στον Θεό. Κακώς η Βιβλική Εταιρεία «μεταφράζει» ανύπαρκτες λέξεις στο Μασοριτικό κείμενο.

Το εδάφιο Ζαχαρίας 3:2 δεν περιέχει την λέξη «Άγγελος» όχι μόνο σύμφωνα με το Εβραϊκό Μασοριτικό κείμενο αλλά επίσης δεν περιέχεται ούτε στην μετάφραση των Εβδομήκοντα, ούτε στα Εβραϊκά χειρόγραφα της Νεκράς Θάλασσας ( Σπάραγμα 4Q80), ούτε στην Λατινική Βουλγάτα.

Η δικαιολογία διαφόρων παραχαρακτών του εδαφίου είναι ότι η λέξη «Άγγελος» περιέχεται στην Συριακή μετάφραση ΠΕΣΙΤΑ !!! Μάλιστα ωραία δικαιολογία...

Τότε αφού θεωρούν την ΠΕΣΙΤΑ περισσότερο αξιόπιστη από το Μασοριτικό το οποίο μεταφράζουν αλλά και από τους Εβδομήκοντα, την Βουλγάτα και τα χειρόγραφα της Νεκράς Θάλασσας , γιατί δεν την ακολουθούν και σε άλλα εδάφια όπως για παράδειγμα το προηγούμενο που αναφέραμε - Ζαχαρίας 2:12 ;;;;

Ζαχαρίας 7:13  «Και όπως εγώ μιλούσα αλλά εκείνοι δεν άκουγαν, έτσι κι εγώ δεν άκουσα όταν αυτοί με καλούσαν».

Επίσης παραποιημένο εδάφιο. Η παραποίηση έγκειται στην  μετάφραση του τρίτου προσώπου קָרָ֖א (= Αυτός φώναζε) με πρώτο πρόσωπο « εγώ μιλούσα» . Στο εδάφιο έχουμε επίσης διάκριση προσώπων στον Θεό.

Ζαχαρίας 12:10 «Θα βάλω στους απογόνους του Δαβίδ και τους κατοίκους της Ιερουσαλήμ πνεύμα μεταμέλειας ώστε να ζητήσουν το έλεός μου. Τότε θα στρέψουν τα βλέμματά τους σ’ εμένα εξαιτίας εκείνου που τον τρύπησαν· θα τον θρηνήσουν όπως θρηνούν έναν μονογενή, θα τον κλάψουν πικρά όπως κλαίνε έναν πρωτότοκο».

Άλλη μία περίπτωση παράφρασης εδαφίου ώστε να αποκρυβεί μία Μεσσιακή προφητεία που επαληθεύτηκε στο πρόσωπο του Ιησού Χριστού. Το εδάφιο λέγει «καὶ θέλουσιν ἐπιβλέψει πρὸς ἐμέ, τὸν ὁποῖον ἐξεκέντησαν» . Μεταφράζεται λάθος η  φράση του Εβραϊκού κειμένου אֲשֶׁר  אֵ֣ת  προκειμένου να μην φανεί ότι ο Ομιλών Γιαχβέ Θεός ομιλεί για την διατρύπηση του Εαυτού του ! Η φράση «τὸν ὁποῖον» παραφράζεται ως «εξαιτίας εκείνου» !!! Το πόσο υποκριτικά μεταφράζουν οι εκπονήσαντες την μετάφραση που εκδίδει η Ελληνική Βιβλική Εταιρεία φαίνεται από το παρακάτω παρατιθέμενο εδάφιο του Ιερεμία το οποίο από συντακτικής και γραμματικής πλευράς είναι παρόμοιο με την φράση από το  Ζαχαρίας 12:10 :

Ιερεμίας 38 :9 «Κύριέ μου, βασιλιά, είναι λάθος αυτό που έκαναν οι άνθρωποι αυτοί στον προφήτη Ιερεμία. Τον έχουν ρίξει στη δεξαμενή και θα πεθάνει εκεί μέσα από την πείνα, γιατί δεν υπάρχει πια ψωμί στην πόλη».

Στην φράση «αυτό που έκαναν οι άνθρωποι αυτοί στον προφήτη Ιερεμία. Τον έχουν ρίξει στη δεξαμενή» υπάρχει η ίδια ακριβώς Εβραϊκή έκφραση אֲשֶׁר  אֵ֣ת η οποία αφήνεται προκλητικά αμετάφραστη !!!!! Πως θα μπορούσε άλλωστε να μεταφραστεί ως «εξαιτίας εκείνου» ;;; Χρησιμοποιούνται δύο μέτρα και δύο σταθμά σε συντακτικώς όμοιες φράσεις !

Το εδάφιο συμφώνως του Εβραϊκού κειμένου αναφέρει : «Κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ἄνθρωποι οὗτοι ἔπραξαν κακὰ εἰς ὅσα ἔκαμον εἰς τὸν Ἱερεμίαν τὸν προφήτην, τὸν ὁποῖον (אֲשֶׁר אֵ֣ת) ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· καὶ αὐτὸς ἤθελεν ἀποθάνει ὑπὸ πείνης ἐν τῷ τόπῳ ὅπου εἶναι, διότι δὲν εἶναι πλέον ἄρτος ἐν τῇ πόλει».

Ιερεμίας 12: 14 « Ο Κύριος λέει: «Όλους τους κακούς γείτονες του λαού μου, του Ισραήλ, που απλώνουν χέρι στη χώρα που του έχω δώσει, θα τους ξεριζώσω από τη γη τους· αλλά θα ξεριζώσω απ’ ανάμεσά τους και όσους ανήκουν στον Ιούδα»

Το εδάφιο έχει κακοποιηθεί έτσι ώστε να μην φαίνεται η διάκριση προσώπων στον Θεό. Το Εβραϊκό Μασοριτικό κείμενο γράφει :

«Οὕτω λέγει ὁ Κύριος κατὰ πάντων τῶν κακῶν γειτόνων μου, οἵτινες ἐγγίζουσι τὴν κληρονομίαν τὴν ὁποίαν κληροδότησα εἰς τὸν λαὸν μου τὸν Ἰσραήλ· Ἰδού, θέλω ἀποσπάσει αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ θέλω ἀποσπάσει τὸν οἶκον Ἰούδα ἐκ μέσου αὐτῶν.»

Σύμφωνα με το Εβραϊκό κείμενο ένα θείο πρόσωπο που για τον Εαυτό του λέγει «γειτόνων μου», «κληροδότησα εἰς τὸν λαὸν μου τὸν Ἰσραήλ·» αναφέρεται σε λόγια άλλου θείου προσώπου δια της εισαγωγικής φράσης σε τρίτο  πρόσωπο «Οὕτω λέγει ὁ Κύριος» . Τα λόγια του άλλου Κυρίου αρχίζουν με την φράση «Ἰδού, θέλω ἀποσπάσει αὐτοὺς...» Για να γίνει όλη αυτή η λαθροχειρία στο εδάφιο διαστρέφεται η φράση «Οὕτω λέγει ὁ Κύριος κατὰ πάντων τῶν κακῶν γειτόνων μου» και γίνεται : «Ο Κύριος λέει: «Όλους τους κακούς γείτονες του λαού μου…»

Δηλαδή παραλείπεται η μετάφραση της λέξης כֹּ֣ה «Οὕτω» και της λέξης עַל  «κατὰ». Αλλάζει έτσι το νόημα του εδαφίου και δεν φαίνεται ότι ένα θείο πρόσωπο αναφέρεται σε λόγια άλλου θείου προσώπου !

Ιερεμίας 14:15 «Γι’ αυτό εγώ, ο Κύριος, προαναγγέλλω τι θα κάνω σ’ αυτούς τους προφήτες, που λένε ότι δε θα ’ρθει πόλεμος και πείνα στη χώρα: Με πόλεμο και με πείνα θα τους θανατώσω τους προφήτες αυτούς».

Και εδώ έχουμε παράφραση - κακοποίηση του εδαφίου με σκοπό να μην φαίνεται η διάκριση προσώπων στον Θεό.  Το Μασοριτικό κείμενο γράφει : «Διὰ τοῦτο οὕτω λέγει Κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐνῷ ἐγὼ δὲν ἀπέστειλα, αὐτοὺς ἀλλ᾿ αὐτοὶ λέγουσι, Μάχαιρα καὶ πεῖνα δὲν θέλει εἶσθαι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ· ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν πείνῃ θέλουσι συντελεσθῆ οἱ προφῆται ἐκεῖνοι» . Η φράση «Διὰ τοῦτο οὕτω λέγει Κύριος»  γίνεται «Γι’ αυτό εγώ, ο Κύριος, προαναγγέλλω»  δηλαδή το τρίτο πρόσωπο μεταφράζεται σε πρώτο πρόσωπο ξεδιάντροπα !!! Η λέξη אָמַ֣ר σημαίνει "λέγει" όχι "προαναγγέλλω" !!! Και φυσικά δεν υπάρχει η λέξη «εγώ» που προστίθεται στο κείμενο της Βιβλικής Εταιρείας ! Δηλαδή γίνεται πρόσθεση στην μετάφραση  ανύπαρκτης λέξης στο Εβραϊκό και η λέξη τρίτου προσώπου אָמַ֣ר =λέγει μεταφράζεται σε πρώτο πρόσωπο – προαναγγέλλω !!!! Έχουν φόβο Θεού αυτοί οι μεταφραστές και οι εκδότες ;;; Γνωρίζουν τις Βιβλικές γλώσσες ;

Ιερεμίας 34:12 «Τότε ο Κύριος διέταξε τον Ιερεμία να πει στους κατοίκους της Ιερουσαλήμ:»

Προκλητική παραποίηση του Εβραϊκού Μασοριτικού κειμένου ! Η «μετάφραση» της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας «ξεχνά» να μεταφράσει ένα ολόκληρο μέρος του εδαφίου !!!

Το Εβραϊκό κείμενο λέγει «καὶ ἔγεινε λόγος Κυρίου πρὸς τὸν Ἱερεμίαν παρὰ Κυρίου, λέγων» δηλαδή εγένετο λόγος του Γιαχβέ προς τον Ιερεμία εκ μέρους ΑΛΛΟΥ Γιαχβέ ! Διάκριση δύο προσώπων στη θεότητα σαφέστατη !

Παραλείπεται η μετάφραση της φράσης יְהוָ֖ה  מֵאֵ֥ת

Να σημειωθεί ότι η ίδια φράση μεταφράζεται κανονικά στο εδάφιο Γένεση 19:24 «Τότε ο Κύριος άφησε να βρέξει θειάφι και φωτιά στα Σόδομα και στα Γόμορρα εκ μέρους του Κυρίου, από τον ουρανό». Φυσικά όταν δεν γίνεται λαθροχειρία στην μετάφραση του  κειμένου φαίνεται αμέσως το νόημά του : Ο Γιαχβέ έβρεξε θείο και φωτιά εκ μέρους ΑΛΛΟΥ Γιαχβέ από τον ουρανό !!!

Θα ακολουθήσει και δεύτερο μέρος της παρούσης μελέτης.

ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ  ΧΡΗΣΤΟΣ



 

Λάθη στην μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας (Β΄Μέρος)

ΛΑΘΗ ΣΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΒΙΒΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ

Β΄ ΜΕΡΟΣ  Δείτε και το (Α΄ ΜΕΡΟΣ)

Χρήστος Σαλταούρας

Συνεχίζουμε την παράθεση μεταφραστικών λαθών από την έκδοση της Αγίας Γραφής στην Δημοτική της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας. Υπενθυμίζουμε ότι για την Παλαιά Διαθήκη η Βιβλική Εταιρεία ακολουθεί το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο. Συνεπώς η αρίθμηση των εδαφίων και κεφαλαίων στην παρούσα μελέτη ακολουθεί το Μασοριτικό κείμενο.

Παραθέσεις από την μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας. Οι υπογραμμίσεις δικές μας:

Γένεση 10:21 « Ο Σημ, ο μεγαλύτερος αδερφός του Ιάφεθ, είναι ο γενάρχης όλων των Εβραίων».

Σύμφωνα με την μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας ο Σήμ ο γιος του Νώε είναι μεγαλύτερος σε ηλικία από τον Ιάφεθ. Αυτό όμως όπως θα δούμε δεν είναι αληθές. Παρερμηνεύεται η Εβραϊκή πρόταση.

« Καὶ ἦν Νῶε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησε τρεῖς υἱούς, τὸν Σήμ, τὸν Χάμ, καὶ τὸν ᾿Ιάφεθ» Γένεση 5:32.

« Νῶε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς  εἰσῆλθε δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατατακλυσμοῦ» Γένεση 7:6-7.

« Καὶ ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.   καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.   καὶ εἶδε Χὰμ ὁ πατὴρ Χαναὰν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλε τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.   καὶ λαβόντες Σὴμ καὶ ᾿Ιάφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανῶς, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.   ἐξένηψε δὲ Νῶε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος» Γένεση 9:20-24.

Ο Χάμ ήταν  ο νεώτερος υιός του Νώε (ο τρίτος στην σειρά), σύμφωνα με το εδάφιο Γένεση 9:24 παρόλο που αναφέρεται δεύτερος σε άλλα εδάφια π.χ Γένεση 5:32.  Το ότι αναφέρεται δεύτερος σε άλλα εδάφια δεν σημαίνει ότι ήταν δευτερότοκος υιός του Νώε. Η Γραφή αναφέρει ότι ήταν ο νεώτερος υιός του Νώε (הַקָּטָֽן στα Εβραϊκά = ο μικρότερος).

« Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σήμ. καί ἦν Σὴμ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησε τὸν ᾿Αρφαξάδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν» Γένεση 11:10.

Αυτό είναι ένα πολύ διαφωτιστικό εδάφιο που σε συνδιασμό με τα εδάφια Γένεση 5:32 και 7:6, ξεκαθαρίζουν το θέμα του ποίος είναι ο μεγαλύτερος υιός του Νώε.

Ο Νώε σε ηλικία 500 ετών άρχισε να γεννά τους υιούς του (Γένεση 5:32). Όταν ο Νώε ήταν 600 χρονών έγινε ο Κατακλυσμός (Γένεση 7:6). Ο Σήμ ΔΥΟ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΚΛΥΣΜΟ ΗΤΑΝ ΣΕ ΗΛΙΚΙΑ 100 ΕΤΩΝ και γέννησε τον ᾿Αρφαξάδ. Δηλαδή ό Σημ ήταν 100 ετών όταν ο Νώε ήταν 602 ετών. Αυτό σημαίνει ότι ο Σήμ γεννήθηκε όταν ό Νώε ήταν 502 ετών, ΔΥΟ χρόνια μετά την ηλικία των 500 ετών που άρχισε να γεννά τους υιούς του ! Συνεπώς αφού ο Νώε άρχισε να γεννά σε ηλικία 500 ετών και ο Σήμ γεννήθηκε όταν ο Νώε ήταν 502 ετών αυτό σημαίνει ότι δεν ήταν ο μεγαλύτερος υιός του Νώε. Και δεδομένου ότι ο Χάμ ήταν ο μικρότερος από τους τρείς (Γένεση 9:24), καταλήγουμε ότι ο Ιάφεθ είναι ο Μεγαλύτερος υιός του Νώε !

Παροιμίες 4:3 «Γιατί κι εγώ ήμουν το καλό παιδί για τον πατέρα μου, στη μάνα μου πολύ αγαπητός».

Στο Εβραϊκό κείμενο του εδαφίου Παροιμίες 4:3 υπάρχει η λέξη יָחִ֗יד  (Γιαχίδ) που σημαίνει ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ.  η Μετάφραση όμως  της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας αποδίδει ως  «πολύ αγαπητός» ! Η ίδια λέξη υπάρχει και σε άλλα εδάφια πχ Αμώς 8:10. Εκεί όμως μεταφράζεται  σωστά :  «μοναχοπαίδι». Γιατί στο Παροιμίες 4:3 μεταφράζεται διαφορετικά ; Ιδού  Γιατί : Το Πρόσωπο που ομιλεί στο Παροιμίες 4:3 δεν είναι ο Σολομών (ο Συγγραφέας των Παροιμιών) διότι δεν ήταν ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ στη Μητέρα του – Α Παραλειπομένων / Α Χρονικών 3:5 , η μητέρα του είχε και άλλους υιούς. Στο εδάφιο Παροιμίες 4:3 ομιλεί ο Χριστός , η ενυπόστατη Σοφία του Θεού. Όπως και σε άλλα σημεία των Παροιμιών Πχ: Παροιμίες κεφάλαιο 8.  Ο Χριστός λοιπόν είναι ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ στη Μητέρα του. Αυτό όμως δεν αρέσει στις Προτεσταντίζουσες  μεταφράσεις !

Αμώς 3:1 «Λαέ του Ισραήλ, άκου αυτό το λόγο που λέει για σένα ο Κύριος, για ολόκληρο το γένος που έβγαλε απ’ την Αίγυπτο. Λέει:»

Διαστρέφεται το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο . Στο Εβραϊκό κείμενο υπάρχει η λέξη  הֶעֱלֵ֛יתִי (Χεελέτι)= ΑΝΕΒΑΣΑ (Έβγαλα).  Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία μεταφράζει την λέξη αυτή που είναι σε πρώτο πρόσωπο με τρίτο πρόσωπο – «έβγαλε» !!! Την ίδια ακριβώς λέξη την συναντάμε και στο εδάφιο Αμώς 2:10-  Εκεί η Ελληνική Βιβλική Εταιρία μεταφράζει την λέξη σωστά σε πρώτο πρόσωπο «έβγαλα» ! Αντιφάσκει η μετάφραση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας με τον εαυτό της !!!   Το αποτέλεσμα ; εξαφανίζεται η διάκριση προσώπων στον Θεό !  Ένα θείο πρόσωπο λέει για τον Εαυτό του «έβγαλα» από την Αίγυπτο τους Ισραηλίτες και αναφέρεται σε ΑΛΛΟ θείο πρόσωπο δια της φράσεως «λέει για σένα ο Κύριος» και εισαγάγει τα λόγια που λέει το άλλο θείο πρόσωπο και αναφέρονται στο επόμενο εδάφιο.

Αμώς 4:11 «Κατέστρεψα τα σπίτια σας, όπως κατέστρεψα τα Σόδομα και τα Γόμορρα· κι όσοι από σας γλιτώσανε, ίσα που ξέφυγαν, σαν το δαυλό που τον αρπάζουν από τη φωτιά. Κι όμως εσείς σ’ εμένα δε γυρίσατε».

Δεινή παραποίηση υφίσταται και το παρόν εδάφιο.  Παραλείπεται η μετάφραση της λέξης   אֱלֹהִים֙ (Ελοχίμ) = Θεός, μεταφράζεται ως ρήμα το ουσιαστικό  כְּמַהְפֵּכַ֤ת = «σαν την καταστροφή», επίσης παραλείπεται η μετάφραση της φράσης נְאֻם = είπε יְהוָֽה = ο Γιαχβέ. Σκοπός όλων αυτών των αλχημειών είναι να αποκρυβεί η διάκριση προσώπων στο Θεό,

Ο Γιαχβέ διακρίνει τον εαυτό του από τον Θεό !  Η μετάφραση της φράσης כְּמַהְפֵּכַ֤ת (=σαν την καταστροφή) που περιέχει την λέξη καταστροφή (מַהְפֵּכָה) με ρήμα δεν είναι από μόνη της κακή μετάφραση, αλλά γίνεται κακή μετάφραση όταν συνδιάζεται με την προκλητική απουσία μετάφρασης της λέξης Θεός (אֱלֹהִים֙).

Το Εβραϊκό κείμενο λέγει : «Σᾶς κατέστρεψα, καθὼς ὁ Θεὸς κατέστρεψε τὰ Σόδομα καὶ τὰ Γόμορρα, καὶ ἐγείνετε ὡς δαυλὸς ἀπεσπασμένος ἀπὸ τῆς πυρκαϊᾶς, καὶ δὲν ἐπεστρέψατε πρὸς ἐμέ, λέγει Κύριος».

Δηλαδή ο Γιαχβέ λέγει "σας κατέστρεψα (הָפַ֣כְתִּי) όπως ο Θεός (אֱלֹהִים֙) κατέστρεψε (כְּמַהְפֵּכַ֤ת) τα Σοδομα και τα Γόμορα", διακρίνει ο Θεός Γιαχβέ τον εαυτό του από τον Θεό !!! Έχουμε δηλαδή διάκριση προσώπων στην θεότητα. Η μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας παραλείπει την μετάφραση της λέξης Θεός για να μπορέσει να βάλει τον Γιαχβέ να λέει «Κατέστρεψα τα σπίτια σας, όπως κατέστρεψα τα Σόδομα και τα Γόμορρα» και να μην διακρίνει ο Γιαχβέ τον εαυτό του από τον Θεό !!!

Οβδιού 1:1 «Όραμα του Οβδιού, που του το φανέρωσε ο Κύριος ο Θεός σχετικά με το λαό της Εδώμ. Ο Κύριος έστειλε τον αγγελιοφόρο του στα έθνη κι ακούσαμε το μήνυμά του: «Εμπρός, πάμε να πολεμήσουμε ενάντια στην Εδώμ!».

Πλήρης διαστροφή του εδαφίου με σκοπό , τί άλλο ; την απόκρυψη διάκρισης προσώπων στον Θεό !

Λέγει το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο : «Ορασις Ἀβδιού. Οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Ἐδώμ· Ἠκούσαμεν ἀγγελίαν παρὰ Κυρίου καὶ μηνυτής ἀπεστάλη πρὸς τὰ ἔθνη, Ἐγέρθητε καὶ ἄς ἐγερθῶμεν ἐναντίον αὐτοῦ εἰς πόλεμον».

Ο Αδωνάι (אֲדֹנָ֨י)  Γιαχβέ (יְהוִ֜ה) λέγει ότι  שָׁמַ֜עְנוּ = «Ηκούσαμεν» αγγελία από (מֵאֵ֤ת) τον Γιαχβέ (יְהוָה֙) . Διακρίνει ο Γιαχβέ τον εαυτό του από άλλον Γιαχβέ ! Και μάλιστα ο Ομιλών Γιαχβέ παρουσιάζεται να είναι περισσότερα του Ενός Πρόσωπα γιατί χρησιμοποιεί πληθυντικό αριθμό – «Ηκούσαμεν» !

Από τα παραπάνω εκτεθέντα διαπιστώνουμε την διάκριση Προσώπων στην Θεότητα. Η μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας αναμιγνύει τις φράσεις του εδαφίου και παραλείποντας την φράση «Οὕτω (כֹּֽה) λέγει (אָמַר֩) Κύριος  ὁ Θεὸς», που εισάγει λόγια του Αδωνάι Γιαχβέ, κακοποιεί μεταφραστικά το εδάφιο. Το κάνει αγνώριστο!

Θα ακολουθήσει και τρίτο μέρος της μελέτης μας για τα λάθη της μετάφρασης της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας.

ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ  ΧΡΗΣΤΟΣ



 

Λάθη στην μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας (Γ΄ Μέρος)

ΛΑΘΗ ΣΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΒΙΒΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ

Γ΄  ΜΕΡΟΣ  Δείτε και το (Α΄ ΜΕΡΟΣ) & (Β΄ΜΕΡΟΣ)

Χρήστος Σαλταούρας

Συνεχίζουμε την παράθεση μεταφραστικών λαθών από την έκδοση της Αγίας Γραφής στην Δημοτική της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας. Υπενθυμίζουμε ότι για την Παλαιά Διαθήκη η Βιβλική Εταιρεία ακολουθεί το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο. Συνεπώς η αρίθμηση των εδαφίων και κεφαλαίων στην παρούσα μελέτη ακολουθεί το Μασοριτικό κείμενο.

Παραθέσεις από την μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας. Οι υπογραμμίσεις δικές μας:

Ησαΐας 34 :16 «Αναζητήστε στο βιβλίο του Κυρίου και διαβάστε· ούτ’ ένα από τα ζώα αυτά δε θα παραλειφθεί! Γιατί ο Κύριος με το στόμα του έδωσε προσταγή, διέταξε και το Πνεύμα του τα συνάθροισε».

Δεινή γενική κακοποίηση του εδαφίου. Πρόκειται για παράφραση και όχι μετάφραση ! Θα αρκεστούμε μόνο να αναφέρουμε  ότι μεταφράζεται με τρίτο πρόσωπο –«στόμα του» η Εβραϊκή λέξη πρώτου προσώπου  פִי֙  που σημαίνει «στόμα ΜΟΥ»  !!! Επίσης πριν την λαθεμένη μετάφραση αυτής της λέξης προστίθεται η ανύπαρκτη στο εν λόγω σημείο λέξη «Κύριος» !!! Φυσικά όλα αυτά γίνονται για να αποκρυβεί όπως έχουμε πει και στις προηγούμενες μελέτες μας η διάκριση προσώπων στον Θεό.

Το ομιλών θείο πρόσωπο λέγει «στόμα μου» και για άλλο θείο πρόσωπο λέγει «το Πνεύμα του».

Ησαΐας 45:1  «Ο Κύριος λέει στο βασιλιά Κύρο, σ’ αυτόν που έχρισε και υποστήριξε για να υποτάξει μπρος του τα έθνη και ν’ αφοπλίσει τους βασιλιάδες, ν’ ανοίξει μπρος του τα θυρόφυλλα των πόλεων, ώστε οι πύλες να μη μένουν πια κλειστές».

Το Εβραϊκό κείμενο λέγει : «Οὕτω λέγει Κύριος πρὸς τὸν κεχρισμένον αὑτοῦ, τὸν Κῦρον, τοῦ ὁποίου τὴν δεξιὰν χεῖρα ἐκράτησα, διὰ νὰ ὑποτάξω τὰ ἔθνη ἔμπροσθεν αὐτοῦ· καὶ θέλω λύσει τὴν ὀσφὺν τῶν βασιλέων, διὰ νὰ ἀνοίξω τὰ δίθυρα ἔμπροθεν αὐτοῦ· καὶ αἱ πῦλαι δὲν θέλουσι κλεισθῆ».

Το ίδιο μοτίβο παραποίησης του εδαφίου για τον ίδιο λόγο. Μεταφράζεται το πρώτο πρόσωπο σε τρίτο πρόσωπό για να μην φανεί η διάκριση προσώπων στον Θεό.

Η λέξη הֶחֱזַ֣קְתִּי σημαίνει «υποστήριξα» όχι «υποστήριξε».

Ιεζεκιήλ 9:4 και του είπε: «Πήγαινε, διάσχισε την Ιερουσαλήμ και βάλε σημάδι στα μέτωπα των ανθρώπων εκείνων που στενάζουν και θλίβονται για τις βδελυρές πράξεις που γίνονται μέσα στην πόλη» .

Μεταφράζεται ως «σημάδι» η λέξη תָּ֜ו (Ταβ) του Εβραϊκού κειμένου. Η λέξη תָּ֜ו  δεν σημαίνει γενικά ΣΗΜΕΙΟΝ στα Εβραϊκά. Η λέξη תָּ֜ו είναι η ονομασία του 22ου και τελευταίου γράμματος της Εβραϊκής αλφαβήτου, του Ταβ – ת - Η λέξη ΣΗΜΕΙΟΝ (γενικώς) στα Εβραϊκά είναι אות όπως για παράδειγμα στο εδάφιο Γένεση 4:15 : «και έθετο Κύριος ο Θεός σημείον (אות) τω Κάϊν του μη ανελείν αυτόν πάντα τον ευρίσκοντα αυτόν». Σύμφωνα λοιπόν με το Εβραϊκό κείμενο του εδαφίου Ιεζεκιήλ 9:4, ο Θεός δίνει εντολή για την τοποθέτηση του γράμματος Ταβ - ת- ως Σημείον σωτηρίας στα μέτωπα των ευσεβών ανθρώπων. Το γράμμα Ταβ γράφεται έτσι ת στην κλασική Εβραϊκή γραφή. Την εποχή όμως του Προφήτου Ιεζεκιήλ το γράμμα Ταβ και όλο γενικά το αλφάβητο γράφονταν στην παλαιο- Εβραϊκή γραφή ! Στην Παλαιο-Εβραϊκή γραφή το Ταβ είχε σχήμα Σταυρού + !!! Ο τρόπος μετάφρασης της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας, αποκρύβει την προτύπωση του Σταυρού του Χριστού στο εν λόγω εδάφιο και χαροποιεί τους αντιχρίστους Ραββίνους !

Ακολούθως παραθέτουμε μερικά  εδάφια από την μετάφραση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας στα οποία υπάρχει λαθεμένη απόδοση του Αρχαίου Ελληνικού κειμένου της Καινής Διαθήκης . Κάτω από την μετάφραση παραθέτουμε αυτούσιο το αρχαίο Εκκλησιαστικό κείμενο προς σύγκριση :

Ματθαίος 1:18  «Η γέννηση του Ιησού Χριστού έγινε ως εξής: Η μητέρα του, η Μαρία, αρραβωνιάστηκε με τον Ιωσήφ. Προτού όμως συνευρεθούν, έμεινε έγκυος με τη δύναμη του Αγίου Πνεύματος»

Αρχαίο Κείμενο : «Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου».

Η φράση «συνευρεθούν» (που υπονοεί βλασφήμως  σαρκική συνάφεια ανάμεσα στην Θεοτόκο και τον Μνήστωρα Ιωσήφ), δεν έχει το ίδιο νόημα με την λέξη «συνελθεῖν» του Ευαγγελιστού . ΣΥΝΕΡΧΟΜΑΙ σημαίνει Έρχομαι στον ίδιο τόπο- «πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας» Πράξεις 21:22.

Το εδάφιο Ματθαίος 1:18 μας λέγει ότι η Παναγία έμεινε έγκυος πριν η Ίδια και ο Ιωσήφ ΣΥΓΚΑΤΟΙΚΗΣΟΥΝ. Οι προτεσταντικώς μεταφράζοντες όμως, επειδή αρνούνται την Αειπαρθενία της Θεοτόκου, αφήνουν με τέτοιου είδους «μεταφράσεις» αισχρά υπονοούμενα

Λουκάς 3:23 «Αυτός ήταν ο Ιησούς, που όταν άρχισε το έργο του ήταν περίπου τριάντα χρόνων· καθώς νόμιζαν, ήταν γιος του Ιωσήφ, του Ηλί».

Αρχαίο Κείμενο : «Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὤν, ὡς ἐνομίζετο, υἱὸς ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,».

Οι πλείστοι των μεταφραστών-ερμηνευτών της Βίβλου θεωρούν ότι η λέξη «ἐνομίζετο» σημαίνει «νομίζονταν», «θεωρούνταν», ότι δηλαδή οι άνθρωποι νόμιζαν, είχαν την γνώμη ότι ο Ιησούς ήταν υιός του Ιωσήφ. Αυτή η άποψη είναι εσφαλμένη !

Στο παρόν  εδάφιο ο Λουκάς μας λέγει ότι ο Ιησούς ήταν ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟ υιός του Ιωσήφ, του Ηλί κτλ. Δηλαδή ο Λουκάς παραθέτει την ΝΟΜΙΚΗ γενεαλογία του Ιησού. Τους ΝΟΜΙΚΟΥΣ προγόνους του Ιωσήφ. Ο Ματθαίος στο πρώτο κεφάλαιο του Ευαγγελίου του παραθέτει του ΦΥΣΙΚΟΥΣ προγόνους του Ιωσήφ. Και οι δύο γενεαλογίες δηλαδή αναφέρονται στον Ιωσήφ και όχι του Ματθαίου στον Ιωσήφ και του Λουκά στην Θεοτόκο Μαρία όπως νομίζουν ορισμένοι. Απλώς ο μεν Ματθαίος αναφέρει τους φυσικούς προγόνους του Ιωσήφ και ο Λουκάς τους νομικούς προγόνους. Η διαφορά φυσικών – νομικών προγόνων οφείλεται στο αρχαίο έθιμο (που αργότερα αποτέλεσε και διάταξη του Μωσαϊκού Νόμου) των ΑΝΔΡΑΔΕΛΦΙΚΩΝ ή ΛΕΒΙΡΑΤΙΚΩΝ Γάμων όπως λέγονται -  Δευτερονόμιο 25: 5-6.

Πράξεις 16:13  «και, όταν ήρθε το Σάββατο, βγήκαμε έξω από την πόλη, στο ποτάμι, όπου σκεφτήκαμε ότι θα ήταν τόπος προσευχής των Ιουδαίων. Εκεί καθίσαμε και μιλούσαμε στις γυναίκες που είχαν συγκεντρωθεί».

Αρχαίο Κείμενο :  «τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξί».

Το αν κάποιος τόπος είναι ή όχι τόπος προσευχής δεν είναι ζήτημα γνώμης ή σκέψης. Ο Απόστολος Παύλος πήγε σε ένα μέρος που ήταν ΝΟΜΙΜΟ να υπάρχει τόπος προσευχής για τους Ιουδαίους. (Σημείωση : Η πόλη των Φιλίππων ήταν μέρος Ρωμαϊκής αποικίας και υπήρχε ειδικό καθεστώς που απαγόρευε την ύπαρξη Συναγωγής εντός των ορίων της πόλης – «ἐκεῖθέν τε εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶ πρώτη τῆς μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις κολωνία» Πράξεις 16:12).

Και στα δύο εδάφια δηλαδή (Λουκάς 3:23 και Πράξεις 16:13) μεταφράζεται λάθος η λέξη «ἐνομίζετο» που σημαίνει ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟ.

Α Θεσσαλονικείς 3:11 «Ο ίδιος ο Πατέρας μας Θεός και ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός ας κατευθύνουν τα βήματά μας κοντά σας».

Αρχαίο Κείμενο : «Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Χριστὸς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς».

Η Ευκτική Ενικού «κατευθύναι» του αρχαίου Ελληνικού κειμένου (= είθε να κατευθύνει) μεταφράζεται με πληθυντικό (ας κατευθύνουν) !!! Ο Απόστολος Παύλος χρησιμοποιεί ενικό αριθμό αναφερόμενος στα δύο Πρόσωπα του Θεού Πατρός και του Ιησού Χριστού διότι τα Πρόσωπα αυτά είναι Ομοούσια = Ένας Θεός. Η Βιβλική Εταιρεία «διορθώνει» τον θεόπνευστο Απόστολο !!!

Α Θεσσαλονικείς 4:16-17 :«Γιατί, ο ίδιος ο Κύριος με πρόσταγμα, με φωνή αρχάγγελου και με σάλπιγγα Θεού θα κατεβεί από τον ουρανό και αυτοί που πέθαναν πιστοί στο Χριστό θ’ αναστηθούν πρώτοι.  Έπειτα, εμάς που θα είμαστε ακόμα στη ζωή, θα μας αρπάξουν σύννεφα μαζί μ’ εκείνους, για να προϋπαντήσουμε τον Κύριο στον αέρα κατά τον ερχομό του· κι έτσι θα είμαστε για πάντα μαζί με τον Κύριο».

Αρχαίο Κείμενο : « ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,  ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα, καὶ οὕτω πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα»

Το επίρρημα «πρῶτον» που σημαίνει «πρώτα» μεταφράζεται με το επίθετο «πρώτοι» ! Το ιερό κείμενο λέγει ότι οι  Χριστανοί θα αναστηθούν ΠΡΩΤΑ και ΕΠΕΙΤΑ θα αρπαγούν στον ουρανό. Όχι ότι οι Χριστιανοί θα αναστηθούν ΠΡΩΤΟΙ…  και κάποιοι άλλοι προφανώς θα αναστηθούν αργότερα όπως λένε διάφορες αιρέσεις του Προτεσταντισμού που υποστηρίζουν την τμηματική ανάσταση των νεκρών ! Το «πρῶτον» που αφορά την ανάσταση των Χριστιανών  λέγεται σε σχέση με το «ἔπειτα» το οποίο αφορά την Αρπαγή. Πρώτα θα αναστηθούν οι Χριστιανοί και μετά θα αρπαγούν. Όχι ότι οι Χριστιανοί θα αναστηθούν Πρώτοι…. Και άρα κάποιοι άλλοι θα ακολουθήσουν αργότερα ! Υπάρχει διαφορά ανάμεσα στο επίρρημα ΠΡΩΤΟΝ και στο επίθετο ΠΡΩΤΟΙ. Ο Απ. Παύλος χρησιμοποίησε επίρρημα και οι μεταφραστές χρησιμοποιούν επίθετο ! Το «πρῶτον» σημαίνει ΠΡΩΤΑ και όχι ΠΡΩΤΟΙ.

Επίσης ο Απόστολος χρησιμοποιεί την λέξη «ἅμα» που σημαίνει ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ. Οι μεταφραστές αποφεύγουν να μεταφράσουν την λέξη αυτή. Οι Χριστιανοί που θα ζούν στην Δευτέρα Παρουσία θα αρπαγούν ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ μαζί με τους αναστηθέντες Χριστιανούς- «ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα»- δεν λέγει το κείμενο ότι οι ζωντανοί θα αρπαγούν κάποια στιγμή «σὺν αὐτοῖς» = τους αναστηθέντες, αλλά «ἅμα σὺν αὐτοῖς» = Ταυτόχρονα μαζί με αυτούς. Αυτό έχει σημασία διότι οι διδάσκοντες διάφορες τμηματικές αναστάσεις και τμηματικές αρπαγές διαψεύδονται από την λέξη ΑΜΑ= Ταυτόχρονα !

Εβραίους 11:21 «Με την πίστη ο Ιακώβ, όταν πέθαινε, ευλόγησε και τους δυο γιους του Ιωσήφ και προσκύνησε το Θεό ακουμπώντας στην άκρη του ραβδιού του».

Αρχαίο Κείμενο : « Πίστει ᾿Ιακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν ᾿Ιωσὴφ εὐλόγησε, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ράβδου αὐτοῦ».

Ο Απόστολος Παύλος λέγει ότι ο Ιακώβ «προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ράβδου» = προσκύνησε πάνω στο άκρο της ράβδου, δηλαδή προσκύνησε, τιμητικά ασφαλώς, την ράβδο. Οι μεταφραστές όμως προσθέτουν ανύπαρκτες στο αρχαίο κείμενο λέξεις για να μας πείσουν ότι ο Ιακώβ δεν προσκύνησε την ράβδο αλλά «τον Θεό ακουμπώντας» στην ράβδο !!! Η τιμητική προσκύνηση αντικειμένων ενοχλεί πολλούς μη Ορθοδόξους.

Το περιστατικό που περιγράφει ο Απόστολος Παύλος αναφέρεται στην Παλαιά Διαθήκη στη Γένεση κεφάλαιο 47 εδάφιο 31. Αναφέρει σχετικά η μετάφραση των Εβδομήκοντα : «καὶ προσεκύνησεν ᾿Ισραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ράβδου αὐτοῦ». Από την μετάφραση των Εβδομήκοντα το παραθέτει ο θεόπνευστος Απόστολος Παύλος. Πως αποδίδουν το εν λόγω εδάφιο της Παλαιάς Διαθήκης οι μεταφραστές της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας ; Ιδού :

 «ο Ισραήλ προσκύνησε εκεί πάνω στο προσκέφαλο του κρεβατιού του» !!!

Ενώ ο Απ. Παύλος ομιλεί για «ράβδο», όπως οι Εβδομήκοντα, οι μεταφραστές αναφέρουν «κρεβάτι» !!!

Για να καταλάβουμε για ποίο λόγο γίνεται αυτό πρέπει να δούμε ποία Εβραϊκή λέξη μεταφράζουν ως «κρεβάτι» οι μεταφραστές και ως «ράβδο» ο Απόστολος Παύλος και οι Εβδομήκοντα. Και να δούμε γιατί υπάρχει αυτή η διαφορά στην μετάφραση.

Στο εδάφιο Γένεση 47:31 υπάρχει μία Εβραϊκή λέξη που αποτελείται από τρία γράμματα – σύμφωνα : מטה.

Όλα τα Σημιτικά κείμενα και τα Εβραϊκά είναι χωρίς φωνήεντα. Ανάλογα  του πως θα προφερθεί η λέξη מטה σημαίνει είτε Ράβδος είτε Κρεβάτι ! Οι  Εβραίοι Μασορίτες που έβαλαν σημεία στίξης για να σηματοδοτούν την προφορά των Εβραϊκών λέξεων έβαλαν τέτοια σημάδια στην λέξη που αυτή διαβάζεται πλέον ως «κρεβάτι». Οι Εβδομήκοντα αρκετούς αιώνες πριν τους Μασορίτες, προ Χριστού, μετέφρασαν την  εν λόγω λέξη ως «ράβδος». Ο Θεόπνευστος Απόστολος Παύλος στην Προς Εβραίους Επιστολή του ακολουθεί τους Εβδομήκοντα. Η μετάφραση που εξετάζουμε δεν λαμβάνει υπόψιν τον θεόπνευστο Απόστολο Παύλο ούτε τους Εβραίους Εβδομήκοντα αλλά προτιμά την ερμηνεία των αρνητών του Ιησού Χριστού Εβραίων Μασοριτών του Μεσαίωνα !  Οι αναγνώστες ας κρίνουν μόνοι τους ποίον να εμπιστευθούν : Τον θεόπνευστο Απόστολο και τους Εβδομήκοντα ή τους Μασορίτες που θέλησαν να διαφοροποιηθούν από τους Εβδομήκοντα που ακολουθεί ο Χριστιανός Απόστολος Παύλος ;

מטה

מִטָּה (Μιτάχ)= Κρεβάτι

מַטֶּה (Ματέχ)= Ράβδος

Το αποτέλεσμα είναι στην μετάφραση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας στα εδάφια Γένεση 47:31 και Εβραίους 11:21 - που αναφέρονται στο ίδιο γεγονός της προσκύνησης του Ιακώβ (Ισραήλ)-  να υπάρχει αντίφαση ! Το ένα εδάφιο ομιλεί για «κρεβάτι» και το άλλο «για ράβδο» !

Β Ιωάννου 7 «Πολλοί πλάνοι έχουν εμφανιστεί στον κόσμο, που δεν παραδέχονται ότι ο Ιησούς είναι ο Χριστός που έγινε άνθρωπος. Όποιος τα λέει αυτά είναι ο πλάνος και ο αντίχριστος».

Αρχαίο Κείμενο : «ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος».

Ενώ το αρχαίο κείμενο λέγει ότι ο Ιησούς ΕΡΧΕΤΑΙ (στην Β’ Παρουσία του) με σάρκα, δηλαδή ως άνθρωπος, το κείμενο της Βιβλικής Εταιρείας λέγει ότι «έγινε άνθρωπος»!   Στην Β επιστολή του ο Ιωάννης αναφέρεται στην μελλοντική, Β Παρουσία του Ιησού Χριστού με σάρκα. ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ είναι αυτός που ΈΡΧΕΤΑΙ όχι αυτός που ΕΓΙΝΕ άνθρωπος !!! – « εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς ᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι» Ιωάννης 1:48.

 Πολύ σπουδαίο το εδάφιο Β Ιωάννου 7. Αποδεινκύει ότι ο Ιησούς έρχεται στην Β Παρουσία του με σάρκα-ως άνθρωπος. Πού είναι οι ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά που διδάσκουν  ότι δήθεν ο Ιησούς είναι ο Αρχάγγελος Μιχαήλ και το σώμα του  που καρφώθηκε στον Σταυρό δεν Αναστήθηκε ;;;

Αποκάλυψη11: 8-9 : Τα πτώματά τους θα αφεθούν στον κεντρικό δρόμο της μεγάλης πόλης όπου σταυρώθηκε ο Κύριός τους. Αυτή συμβολικά λέγεται Σόδομα και Αίγυπτος.  Τα πτώματά τους θα τα βλέπουν τρεισήμισι μέρες άνθρωποι απ’ όλους τους λαούς, τις φυλές, τις γλώσσες και τα έθνη, και δε θα επιτρέψουν την ταφή τους.

Αρχαίο Κείμενο : καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.   καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς μνῆμα.

Ο Απόστολος Ιωάννης χρησιμοποιεί την λέξη ΠΤΩΜΑ και στον ενικό και στον πληθυντικό αριθμό , ΠΤΩΜΑ/ΠΤΩΜΑΤΑ. Η Βιβλική Εταιρεία  αντίθετα χρησιμοποιεί μόνο τον πληθυντικό ΠΤΩΜΑΤΑ …!!!

Άλλο πράγμα σημαίνει στο χωρίο η λέξη ΠΤΩΜΑ και άλλο η λέξη ΠΤΩΜΑΤΑ. Η διαφορά ενικού-πληθυντικού και η σειρά αναφοράς του Αποστόλου – «καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς μνῆμα»- δεικνύουν ότι πράγματι υφίσταται διαφορά νοήματος στις λέξεις ΠΤΩΜΑ / ΠΤΩΜΑΤΑ. Σύμφωνα με τον μεγάλο θεολόγο και φιλόλογο ΝΙΚΟΛΑΟ ΣΩΤΗΡΟΠΟΥΛΟ η ερμηνεία είναι η εξής: ΠΤΩΜΑ σημαίνει ΕΚΤΕΛΕΣΗ-ΘΑΝΑΤΩΣΗ. Λέμε για παράδειγμα «ΕΠΕΣΕ υπέρ Πατρίδος». ΠΤΩΜΑΤΑ, όπως φανερώνει και η φράση «οὐκ ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς μνῆμα», σημαίνει τα νεκρά σώματα των Προφητών-Μαρτύρων.

Ο Ιωάννης γράφει κάτι αδιανόητο για την εποχή του ! Κάτι που δεν θα μπορούσε να έρθει στο μυαλό ενός ανθρώπου της εποχής εκείνης. Ο Ιωάννης γράφει δηλαδή ότι ένα στιγμιαίο γεγονός (εκτέλεση), που λαμβάνει χώρα σε μία πόλη (Ιερουσαλήμ), καθίσταται παγκόσμιο θέαμα για τρεις ημέρες και μισή !!!

Πού είναι λοιπόν οι Άθεοι Υλιστές που λέγουν ότι δεν υπάρχει Θεός ο Οποίος ενέπνευσε τους Συγγραφείς της Βίβλου;;; Που είναι οι αφελείς που ονομάζουν την θεόπνευστη Γραφή «παραμύθια των παπάδων»;;; Να μας απαντήσουν ΠΩΣ ήρθε στο μυαλό του Ιωάννου να γράψει τέτοια παράδοξα λόγια! Τέτοια προφητικά λόγια ! Ο Ιωάννης όχι μόνο την εκτέλεση των δύο Αγίων προφήτευσε, αλλά και την τεχνολογική εξέλιξη της εποχής μας. Είναι διπλή η προφητεία του. Το σκέλος της τεχνολογικής εξέλιξης εκπληρώθηκε και μας δίνει σταθερή πεποίθηση  ότι και το άλλο σκέλος θα εκπληρωθεί στον καιρό του όπως και όλες οι προφητείες.

Η λαθεμένη ερμηνεία ή μετάφραση της λέξης «πτώμα» στο χωρίο που εξετάσαμε αποκρύπτει την θαυμαστή προφητεία του Ιωάννου για την τεχνολογία της εποχής μας.

Εδώ τελειώνει το τρίτο και τελευταίο μέρος της μελέτης μας για τα μεταφραστικά λάθη της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας.

ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ  ΧΡΗΣΤΟΣ



 

“Αρωματοθεραπεία”. Μια ακόμα νεοποχήτικη “θεραπεία” που είναι ασύμβατη και με την χριστιανική πίστη και με την ιατρική επιστήμη

“Αρωματοθεραπεία”. Μια ακόμα νεοποχήτικη “θεραπεία” που είναι ασύμβατη και με την χριστιανική πίστη και με την ιατρική επιστήμη

Του πρωτοπρεσβύτερου και  εφημέριου του Ι.Ν Αγίων  Ταξιαρχών  Ιστιαίας Ευβοίας  Στέφανου Στεφόπουλου

Τα τελευταία χρόνια βλέπουμε περιοδικά ποικίλης ύλης ή μόδας και υγείας, διαφημίσεις στην τηλεόραση και φαρμακεία να κατακλύζονται από τα λεγόμενα προϊόντα “αρωματοθεραπείας”.

Υπόσχονται “ευεξία”, ψυχοσωματική “ισορροπία” , “θεραπεία” , αναζωογόνηση, από κάποιες παθήσεις.

Εκτός απο τα  αρώματα της αρωματοθεραπείας , που κατά βάσιν είναι αιθέρια έλαια, συγγενή προϊόντα αποτελούν και τα “ανθοϊάματα Bach”  τα οποία αν και έχουν διαφορετική προέλευση και τρόπο δράσης υποτίθεται ότι συνδυάζουν τη “δύναμη της φύσης για την εναρμόνιση σώματος, νου και πνεύματος”.

Η Ιστορία πίσω από τα Ανθοϊάματα

Τα ανθοϊάματα γεννήθηκαν τη δεκαετία του 1930 στην Αγγλία, από το όραμα του Dr. Edward Bach (Έντουαρντ Μπαχ), ενός διακεκριμένου γιατρού, βακτηριολόγου και ομοιοπαθητικού. Ο Μπαχ, παρατηρώντας τους ασθενείς του, συνειδητοποίησε ότι η σωματική ασθένεια είναι συχνά το αποτέλεσμα μιας βαθύτερης συναισθηματικής ή ψυχικής δυσαρμονίας.

​Απογοητευμένος από τα όρια της κλασικής ιατρικής της εποχής του, εγκατέλειψε το ιατρείο του στο Λονδίνο και στράφηκε στη φύση. Εκεί, ανακάλυψε και ανέπτυξε 38 θεραπευτικά ιάματα φτιαγμένα από άνθη άγριων φυτών και δέντρων. Στόχος του ήταν να δημιουργήσει ένα απλό, φυσικό σύστημα που θα θεράπευε την προσωπικότητα και τα συναισθήματα του ασθενούς (όπως τον φόβο, την ανασφάλεια ή τη θλίψη), αποκαθιστώντας έτσι την εσωτερική ισορροπία που οδηγεί στην ίαση.

Η Γέφυρα με την Αρωματοθεραπεία

Ενώ η αρωματοθεραπεία χρησιμοποιεί τα πλούσια αιθέρια έλαια των φυτών για να διεγείρει , όπως ισχυρίζονται, τις αισθήσεις και να προσφέρει άμεση σωματική και νοητική χαλάρωση μέσω της όσφρησης, τα ανθοϊάματα Bach δρουν σε ένα πιο λεπτό, ενεργειακό επίπεδο χωρίς να έχουν άρωμα.

​Όταν αυτά τα δύο συνδυάζονται, δημιουργούν μια κάποιου είδους συνέργεια:

​Η Αρωματοθεραπεία «προετοιμάζει το έδαφος», καταπραΰνοντας άμεσα το νευρικό σύστημα και μειώνοντας την ένταση της καθημερινότητας.

​Τα Ανθοϊάματα Bach εργάζονται βαθύτερα και πιο αθόρυβα, βοηθώντας στην επεξεργασία και τη θετική μεταμόρφωση των αρνητικών συναισθημάτων.
Χρησιμοποιούνται δε ευρέως και τα δύο από “εναλλακτικούς θεραπευτές” και κινήματα-ομάδες της μη συμβατής με την Ορθόδοξη πίστη και ζωή “Νέας Εποχής”.
Είναι όμως τα αρώματα ικανά να επηρεάσουν την ψυχοσωματική ισορροπία του ανθρώπου; Τι λέει γιά όλα αυτά η Ορθόδοξη Εκκλησία και η Επιστήμη;

Η αρωματοθεραπεία ορίζεται από την ίδια την Εθνική Ένωση Ολιστικής Αρωματοθεραπείας (NAHA) ως η τέχνη και επιστήμη της χρήσης φυσικά εξαχθέντων αρωματικών ουσιών προς εξισορρόπηση, εναρμόνιση και προαγωγή της υγείας σώματος, νου και πνεύματος.

Ο όρος «αρωματοθεραπεία» εισήχθη από τον Γάλλο χημικό René-Maurice Gattefossé το 1937. Χρησιμοποιεί αιθέρια έλαια φυτών μέσω εισπνοής, δερματικής εφαρμογής ή διάχυσης στον αέρα.

ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΟΣ ΑΝΤΙΛΟΓΟΣ

1. ΕΛΛΕΙΨΗ ΦΑΡΜΑΚΟΚΙΝΗΤΙΚΗΣ ΒΑΣΗΣ

Η αρωματοθεραπεία στερείται φαρμακολογικής τεκμηρίωσης. Τα αιθέρια έλαια είναι μείγματα πτητικών οργανικών ενώσεων. Η εισπνοή τους προκαλεί πρόσκαιρη οσφρητική απόκριση και όχι συστημική ιατρική θεραπεία. Οι ουσίες αυτές εξατμίζονται ταχύτατα και δεν διατηρούν συγκεντρώσεις στο αίμα ικανές να επιφέρουν βιοχημικές αλλαγές σε όργανα ή ιστούς. Οι ισχυρισμοί περί «θεραπείας» μέσω της οσμής παραβλέπουν τους βασικούς κανόνες της φαρμακοκινητικής, δηλαδή τη διαδρομή, την απορρόφηση και τη δράση μιας ουσίας στον ανθρώπινο οργανισμό.

2. Ο ΜΥΘΟΣ ΤΟΥ «ΦΥΣΙΚΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ»

Η διαδεδομένη αντίληψη ότι τα «φυσικά» προϊόντα είναι ακίνδυνα αποτελεί πλάνη. Πολλές ουσίες της φύσης παρουσιάζουν υψηλή τοξικότητα. Τα αιθέρια έλαια συχνά προκαλούν αλλεργικές δερματίτιδες, φωτοτοξικές αντιδράσεις και σε κάποιες περιπτώσεις νεφροτοξικότητα ή ηπατοτοξικότητα. Η δερματική απορρόφηση οδηγεί σε ευαισθητοποίηση, κατά την οποία το ανοσοποιητικό σύστημα αναπτύσσει μόνιμη αντίδραση σε συγκεκριμένα αλλεργιογόνα. Μικρές διαφορές στη δοσολογία μετατρέπουν μια αρωματική ουσία σε τοξική.

3. ΤΟ ΟΣΦΡΗΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΩΣ ΠΥΛΗ ΨΕΥΔΑΙΣΘΗΣΕΩΝ

Η απόκριση του ανθρώπου στις μυρωδιές είναι πρωτίστως ψυχολογική και συναισθηματική, όχι θεραπευτική. Η σύνδεση του οσφρητικού βολβού με το μεταιχμιακό σύστημα του εγκεφάλου εξηγεί γιατί οι μυρωδιές ανακαλούν αναμνήσεις ή μεταβάλλουν τη διάθεση.

Η αρωματοθεραπεία εκμεταλλεύεται αυτόν τον μηχανισμό, παρουσιάζοντας μια προσωρινή αλλαγή στη διάθεση ως «ίαση» οργανικών ασθενειών. Η έρευνα του Πανεπιστημίου Ohio State απέδειξε ότι η επίδραση του λεμονιού ή της λεβάντας στον πόνο και την αρτηριακή πίεση είναι μηδενική.

4. ΑΠΟΥΣΙΑ ΠΟΙΟΤΙΚΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ

Η βιομηχανία αιθέριων ελαίων λειτουργεί χωρίς αυστηρό κανονιστικό πλαίσιο. Δεν υπάρχει τυποποίηση ούτε επίσημη ιατρική άδεια άσκησης. Τα προϊόντα της αγοράς παρουσιάζουν μεγάλες διακυμάνσεις στη χημική σύσταση, καθιστώντας τον κίνδυνο νοθείας ή ακατάλληλης χημικής επεξεργασίας εξαιρετικά υψηλό. Οι εταιρείες εμπορικοποιούν τα σκευάσματα με ψευδοεπιστημονικούς ισχυρισμούς, αποφεύγοντας τον ιατρικό έλεγχο.

ΔΕΣΜΟΣ ΜΕ ΤΗ “ΝΕΑ ΕΠΟΧΗ”

1. ΑΡΧΑΪΚΕΣ ΡΙΖΕΣ ΜΕ ΜΑΓΙΚΗ-ΕΙΔΩΛΟΛΑΤΡΙΚΗ ΧΡΟΙΑ

Η ιστορία της αρωματοθεραπείας συνδέεται εξαρχής με τη θρησκεία, τη μυστηριακή λατρεία και τη μαγεία. Οι αρχαίοι Αιγύπτιοι χρησιμοποιούσαν αρωματικά έλαια στις ταριχεύσεις και τις τελετές τους. Πριν από την ανακάλυψη της σύγχρονης ιατρικής, οι λαοί χρησιμοποιούσαν αρωματικά βότανα για να «διώξουν» κακά πνεύματα.

2. ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΙΝΗΜΑ ΤΗΣ “ΝΕΑΣ ΕΠΟΧΗΣ”

Η αρωματοθεραπεία αποτελεί βασικό εργαλείο της «ολιστικής υγείας». Οι πρακτικές αυτές βασίζονται στην πίστη στο «λεπτό σώμα» και σε ενεργειακά πεδία, τα οποία δεν ανιχνεύονται επιστημονικά. Η κεντρική ιδεολογία της αρωματοθεραπείας ως πνευματικής θεραπείας θεωρεί την ασθένεια ως αποτέλεσμα αποσύνδεσης από την «κοσμική ενέργεια». Αυτή η αντίληψη ταυτίζεται με τα δόγματα του αποκρυφισμού και της Θεοσοφίας.

3. Η ΑΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ ΜΕ ΤΗ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗ ΠΙΣΤΗ

Το έγγραφο του Βατικανού «Ο Ιησούς Χριστός, ο Φορέας του Ζώντος Ύδατος» υπογραμμίζει τον κίνδυνο που εγκυμονεί η ενασχόληση με τέτοιες τεχνικές. Η αποδοχή τους οδηγεί τους πιστούς στην υιοθέτηση μιας κοσμοθεωρίας όπου η σωτηρία και η υγεία επιτυγχάνονται μέσω τεχνικών αυτοπραγμάτωσης και όχι μέσω της πίστης στον Θεό.

ΟΡΘΟΔΟΞΗ ΘΕΩΡΗΣΗ

1. Η Θ΄ ΠΑΝΟΡΘΟΔΟΞΗ ΣΥΝΔΙΑΣΚΕΨΗ (1997)

Η Θ΄ Πανορθόδοξη Συνδιάσκεψη Εντεταλμένων Ορθοδόξων Εκκλησιών διεπίστωσε ότι οι εναλλακτικές θεραπείες γίνονται γέφυρα για να εισαχθούν θεωρίες ανατολικών θρησκειών στο ποίμνιο. Αιρέσεις χρησιμοποιούν αυτές τις πρακτικές ως προσωπείο για να προσεγγίσουν τους ορθόδοξους χριστιανούς.

2. Η «ΑΥΤΟΘΕΡΑΠΕΙΑ» ΚΑΙ Η ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗ ΣΤΟΝ ΘΕΟ

Η ιδεολογία της αρωματοθεραπείας προβάλλει την εσωτερική δύναμη του ανθρώπου ως πηγή ιάσεως. Αυτό αγνοεί την εξάρτηση από τον Θεό. Η θεοποίηση της «ενέργειας» των φυτών αντικαθιστά την εμπιστοσύνη στη Χάρη του Αγίου Πνεύματος και την υπομονή στη δοκιμασία της ασθένειας.

3. ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΓΙΑ ΤΑ ΒΟΤΑΝΑ

Η Ορθόδοξη παράδοση χρησιμοποιεί τα φυτά ως ευλογία της δημιουργίας, όπως δίδαξε ο Άγιος Λουκάς ο Ιατρός. Το πρόβλημα εντοπίζεται στην προσθήκη αποκρυφιστικών εννοιών, όπως τα «τσάκρας» και οι «μεσημβρινοί», που μετατρέπουν τη χρήση των βοτάνων σε πνευματική παγίδα.

4. ΤΟ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΤΟΥ ΛΙΒΑΝΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΣΜΥΡΝΑΣ

Η χρήση του θυμιάματος στην Ορθόδοξη λατρεία είναι θυσιαστική και δοξολογική. Δεν αποτελεί θεραπευτική τεχνική. Σκοπός είναι η άνοδος της προσευχής στον Θεό. Η επίκληση της χρήσης τους από την αρωματοθεραπεία αποτελεί αλλοίωση του νοήματος της λατρείας.

ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ

Η βιομηχανία αιθέριων ελαίων αναπτύσσεται μέσω δικτύων πολυεπίπεδου μάρκετινγκ (MLM). Μεγάλες εταιρείες συνδυάζουν την πώληση με νεοεποχίτικες ιδεολογίες. Ο κίνδυνος εγκατάλειψης της ιατρικής φροντίδας είναι υπαρκτός. Ασθενείς με σοβαρές παθήσεις ενδέχεται να αναβάλουν τη θεραπεία τους, με δυσάρεστα αποτελέσματα για την υγεία τους.

Από τα παραπάνω συνάγεται το συμπέρασμα πως η “θεραπευτική τεχνική” της αρωματοθεραπείας ούτε επιστημονική βάση έχει, αντίθετα μάλιστα εγκυμονεί κινδύνουν για την υγεία μας, ούτε μπορεί να χρησιμοποιείται από Ορθοδόξους Χριστιανούς.
Η ανάγκη των ανθρώπων να θεραπεύουν το σώμα τους παραμένει θέμα ιατρικής αντιμετώπισης καθώς και θεϊκής αγάπης και πρόνοιας.

Η μόνη ασφαλής καταφυγή δε, όσον αφορά στην ψυχική και πνευματική υγεία δεν μπορεί να εναποτίθεται σε αμφισβητούμενες “εναλλακτικές” πρακτικές αλλά στο άπειρο έλεος του Θεού και στη συνέργεια ανθρώπου και θείας χάριτος.

Ι.Ν. Αγίων Ταξιαρχών Ιστιαίας. entaksis.gr